Лучшая рецензия
Смотреть 1
Когда-то эта мысль поразила меня. Читая зарубежную поэзию в школе я даже не задумывалась насколько она соответствует оригиналу, а насколько продукт авторского видения, но когда мне в руки попался томик-билингв (да ещё и с несколькими вариантами перевода) Уильяма Блейка я была поражена насколько эти варианты разнятся, так ещё и часто сильно не похожи на оригинал.
В строгом смысле слова это не совсем книга, это такое внушительное эссе и сравнительный анализ. Но читать было интересно! Автор берет один стих мастера танской поэзии и анализирует как переводчики подходят к проблеме его перевода, с какими трудностями сталкиваются, какие решения находят, что удачно получилось, а что, по мнению Элиота является провалом. И делает он это беря 19 (и позже добавляя ещё 10) вариантов перевода на…