Nineteen ways of looking at Wang Wei (with more ways)

Элиот Уайнбергер

Моя оценка

Добавить

The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty—from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.” This classic study of translation has been expanded to include still more ways of looking at Wang Wei.

Получить эту книгу или продать свою

Перейти

Лучшая рецензия

Смотреть 1
Gulchatai

Gulchatai

Рецензии

186

Когда-то эта мысль поразила меня. Читая зарубежную поэзию в школе я даже не задумывалась насколько она соответствует оригиналу, а насколько продукт авторского видения, но когда мне в руки попался томик-билингв (да ещё и с несколькими вариантами перевода) Уильяма Блейка я была поражена насколько эти варианты разнятся, так ещё и часто сильно не похожи на оригинал.

В строгом смысле слова это не совсем книга, это такое внушительное эссе и сравнительный анализ. Но читать было интересно! Автор берет один стих мастера танской поэзии и анализирует как переводчики подходят к проблеме его перевода, с какими трудностями сталкиваются, какие решения находят, что удачно получилось, а что, по мнению Элиота является провалом. И делает он это беря 19 (и позже добавляя ещё 10) вариантов перевода на…

Читать полностью

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги».

Новинки

Смотреть 339

Популярные книги

Смотреть 905