Издание 1958 года. Сохранность удовлетворительная.
"Иранцы - народ остроумный, у них такой язык, что они могут им вытащить змею из норы", - так шутливо писал о своих соотечественниках один из наиболее известных писателей Ирана Сеид Мохаммед Али Джемаль-заде.
Большая часть настоящего сборника в 1936 году была переведена на русский язык профессором Б.Н.Заходером. Не переводившийся ранее рассказ Мохаммеда Али Джемаль-заде "Родной язык" (в оригинале "Сладостный фарси") впервые печатается на русском языке в этом сборнике.
В книгу вошли рассказы таких авторов как: Парвиз Хатиби, Мохаммед Али Джемаль-заде, Тути, Мохаммед Али Афраште, Хуссейн Мадани, Мохаммед Амин Мохаммеди, Абуль Касем Халят, Бачче Гиляк, Садек Чубак и Мехди Сохейли.
Перевод с персидского А.Шойтова, П.Ключникова, Л.Антонова, А.Арсланбекова. Под редакцией Н.Лабковского.
Составитель и автор вступительной статьи А.М.Шойтов.
Издание 1958 года. Сохранность удовлетворительная.
"Иранцы - народ остроумный, у них такой язык, что они могут им вытащить змею из норы", - так шутливо писал о своих…