Истории

Оценка :  5
О токсичных дюшесках и нефти на заднем дворе университета

Учились мы тогда уже на втором курсе университета. Начало года ознаменовалось добавлением новых предметов и допуском в лаборатории. Курс органической химии читал нам молодой довольно успешный ученый, но пока только начинающий преподаватель. Чего мы только на его парах не вытворяли))))
У нас с подругой была такая же тяга к ядам, что и у Флавии) Мы всегда расхватывали самые "кровожадные" темы сколько помню (Биологическое оружие, пептидные яды, токсины) И как-то преподаватель, которому нравилось показывать нам помимо лабораторок всякие химические опыты не по теме, смешал на наших глазах изоамиловый спирт, концентрированную уксусную (жуутко воняет) и серную кислоты. И... дал нам понюхать. И эта адская смесь пахла дюшесками. Помню как глаза подруги загорелись и сколько было идей как скармливать такое неугодным))) До дела все-таки не дошло, от таившейся в нас доброты)

картинка Nikole2604


Был и такой казус) Мы определяли плотность различных жидкостей, для этого опускали в них специальный прибор. Лаборанты нас в тот день проигнорили и мы сами шарились по шкафам в поисках заветных колб и склянок. Спустя какое-то время наш преподаватель подошел к одной из емкости с жидкостью и спросил:
- Это что ... нефть?
Мы все дружно хмыкнули, какая ж это нефть? Откуда ей взяться. Это изоамиловый спирт, написано на этикетке даже. Я шепнула подруге "На заднем дворе добыли блин с пол литра нефти ".

картинка Nikole2604


В общем дальше немая сцена препод на нас, мы на него. И он говорит:
- А чего он черный то?
Мы перевернули банку другой стороной и увидели нечитаемые буквы "СЛИВ" синим маркером на черном фоне. Слава богу никто не пострадал, кто знает чего там могли посливать.

История произошла: сентябрь 2011 г.
Развернуть
Оценка :  3
бедлам и Бедлам

Как часто вы задумываетесь о происхождение слов? Я вот, как оказалось, не очень часто. Когда-то в детстве открытия из серии "благодарю/БлагоДарю" очень меня удивляли и радовали. Но со временем, к сожалению, утонули в море другой, зачастую, еще менее важной, информации.

И вот, сегодня, я вновь открыла для себя радость этимологии. Синонимы слова бедлам - неразбериха и беспорядок. Но если с вещами НеРазобранными и БесПорядочными все понятно, происхождение Бедлама было для меня полной загадкой.

Если бы не Алан Бредли и Википедия =)
Итого имеем:

Хотя Оксфорд поплатился за свое преступление, проведя сорок лет в Бедламе...

Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале — синонимом сумасшедшего дома, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка.


Вот таким нехитрым образом учишься по-новому смотреть на давно, казалось, извесные вещи. А подробности тут, если кому интересно.

История произошла: 11 сентября 2013 г.
Развернуть
Оценка :  4
Вкратце

Грейс Маркс была служанкой
Шестнадцати годков,
Макдермотт же возился
Средь сбруи и подков.


А их хозяин Томас
Киннир вольготно жил
И экономку Нэнси
Монтгомери любил.


«Ах, Нэнси, не печалься,
Я в город поскачу,
И, в банке сняв наличных,
К тебе я прилечу».


«Хоть Нэнси и не леди,
А родом из простых,
Но разодета в пух и прах —
Богаче щеголих.


Хоть Нэнси и не леди,
Но мною, как рабой,
Жестоко помыкает,
Век сокращая мой».


Грейс полюбила Киннира,
Макдермотт Грейс любил,
Вот только их любовный пыл
Всех четверых сгубил.


«Будь, Грейс, моей зазнобой!»
«Нет-нет, уйди, не смей!
Любовь свою мне докажи —
Монтгомери убей».


Он взял топор и Нэнси
По голове хватил,
И, притащив к подвалу,
По лестнице спустил.


«О, пощади, Макдермотт,
Не убивай меня,
Грейс Маркс, одеждою своей
Я одарю тебя!


Не за себя прошу я,
Не за свое дитя,
А за Томаса Киннира,
Кого люблю так я!»


Макдермотт хвать за волосы,
За шею Грейс взяла —
И стали бедную душить,
Пока не померла.


«Ах, что же я наделала!
На свете мне не жить!»
«Тогда придется нам с тобой
И Киннира убить». —


«Молю тебя, не надо,
Его хоть пожалей!» —
«Нет, он умрет, ведь ты клялась
Зазнобой стать моей».


Вот Киннир прискакал домой,
Макдермотт чутко бдит:
«Ба-бах!» — Хозяин уж в крови,
Застреленный, лежит.


Приходит коробейник в дом:
«Вам платья не продать?» —
«Нет, мистер Коробейник,
Их у меня штук пять».


Мясник затем приходит в дом:
«Филе вам не нужны?» —
«Нет, мистер, нам еще надолго
Хватит свежины!»


Они украли золото
И серебра чуть-чуть
И вот в коляске краденой
В Торонто держат путь.


Глухой порою добрались
До города, как тать,
И в Штаты через Озеро
Решили убежать.


Бесстыдно под руку она
Макдермотта брала
И в Льюистоне Мэри
Уитни себя звала.


Нашли в подвале трупы:
Хозяин на спине,
А за лоханью — Нэнси
С лицом, как в жутком сне.


И пристав Кингсмилл судно
Взял напрокат в порту,
На всех парах поплыл он,
Чтобы поспеть к утру.


Каких-то шесть часов прошло,
Хоть время и летит,
И вот в отель заходит он
И громко в дверь стучит.


«Кто там? — спросила Грейс. — И что
Вам нужно от меня?» —
«Убийство совершили вы.
Вас арестую я».


Потом все отрицала Грейс
И поклялась в суде:
«Не знала я ведь ничего
О той большой беде.


Меня принудил он, сказав,
Коль стану я болтать,
Меня он пулей из ружья
Отправит прямо в Ад».


Макдермотт так сказал в суде:
«Не я повинен в том,
Что из-за ейной красоты
Спознался я с грехом».


И Джейми Уолш сказал в суде,
Поклявшись, что не врет:
«На Грейс надето платье Нэнси,
Нэнсин капор — вот!»


Макдермотта на виселицу
Вздернули, а Грейс
В темницу упекли, чтоб там
Несла свой тяжкий крест.


Он провисел пару часов
И прямо из петли
На стол учебный угодил,
Разъятый на куски.


У Нэнси роза на холме,
У Томаса — лоза,
И меж собой они сплелись,
Как будто навсегда.


Но всю оставшуюся жизнь
За свой тяжелый грех
Томиться будет Грейс в тюрьме,
Чтоб был урок для всех.


Но ежели искупит Грейс
В конце свою вину,
Стоять ей после смерти
От Спаса одесну.


Стоять от Спаса одесну
И боле бед не знать,
Он смоет с грешных дланей кровь
Их выбелит опять.


И Грейс, как белый снег, чиста,
На небо взмыв потом,
Отныне будет жить в Раю,
В блаженстве неземном.

Развернуть
Оценка :  5
Что скрыто в имени твоем.

Вчера, дочитав четвертый том приключений Флавии, я задумалась, что же все-таки означает название книги, ведь никаких призраков в самом повествовании не встречается. В связи с чем была проведена небольшая поисковая операция в Гугле. :)

Как оказалось, в названии романа обыгрывается название картины английского художника Джона Уильяма Уотерхауса : «"Меня преследуют тени", — сказала Леди из Шалот», или в оригинале - "I am Half-Sick of Shadows" said the Lady of Shalott.

Собственно в оригинале название самой книги звучит также: "I Am Half-Sick of Shadows".

Всего у художника было три версии картины, посвященной Шалот. Название романа обыгрывает третью из них.

Шалот - главная героиня поэммы Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот». Поэма рассказывает о девушке по имени Элейн, вынужденной оставаться в башне на острове Шалот и вечно ткать длинное полотно из-за наложенного на нее проклятья. Никто не знает про существование Элейн, потому что проклятье запрещает ей покидать башню и даже смотреть из окна. Взамен у неё в комнате висит огромное зеркало, в котором отражается окружающий мир, и девушка занимается тем, что ткет гобелен, изображая на нём чудеса окружающего мира, которые ей удалось увидеть.

Сама картина Шалот, а именно третья ее вариация, выглядит так:
картинка Reilinn

Две другие:
картинка Reilinn
картинка Reilinn

История произошла: 22 сентября 2014 г.
Развернуть
Оценка :  4
Сладость на корочке пирога - музыка.

Написать подобную историю меня сподвигла книжка "Сладость на корочке пирога". Дело в том, что я обожаю, когда автор включает в свое повествование какие-нибудь песни или просто инструментальную музыку, делая повествование более живым и как бы подбирая определенный саундтрек к книге, задавая ее тон.
Так вот, в "Сладости" мне встретился огромный список самой разнообразной музыки, который вы можете увидеть ниже :)

Verna Felton – Bibbidi-Bobbidi-Boo (OST Cinderella)

"Нацепив хлопчатобумажные перчатки, которые я предусмотрительно заткнула за пояс, и насвистывая в вольной интерпретации "Биббиди-боббиди-бу", я приступила к работе.


José Iturbi - Chopin's Polonaise

Я извлекла Хосе Итурби из зеленого бумажного конверта, хорошенько завела патефон, шлепнула пластинку на проигрыватель и поставила полонез Шопена. Упала на кровать и начала громко подпевать:
— Да-да-да-да, да-да-да-да, да-да-да-да, да-да-да-да…
Музыка звучала так, будто ее сочинили для фильма, в котором некто заводил старый «бентли», продолжавший фырчать: плохой выбор в качестве колыбельной…


Nursery Rhymes – Sing a song of sixpence

– Видишь? – сказала я, протягивая ей находку. Она отшатнулась, как, должно быть, Дракула отшатывался при виде креста. – Если бы перо упало на остатки пирога в корзине, оно бы не воткнулось в них. «Двадцать четыре черных дрозда запекли в пирог», – процитировала я детскую песенку. – Понимаешь?


Bach J. S. - Die Goldberg-Variationen – 01 - Aria

— Так я и думала, — протянула Фели, снова открывая крышку рояля.
Встряхнув волосами, она погрузилась в первую из «Вариаций Голдберга» Баха.


Anton Karas – The Harry Lime Theme (OST The Third Man)

Даффи и Фели стояли и смотрели куда-то вдаль, они имеют привычку так себя вести, когда не знают, что сказать. На миг я решила было нарушить молчание, но по некотором размышлении решила этого не делать и с небрежным видом ушла, насвистывая тему Гарри Лайна из кинофильма «Третий мужчина».


Loreena McKennitt – Seeds of Love

Ивовый особняк был, как и сказала мисс Кул, оранжевым, того оттенка оранжевого, который вы можете видеть, когда алая шляпка мухомора начинает увядать. Дом прятался в тенях под ниспадающими зелеными юбками плакучей ивы чудовищных размеров, ветви которой тяжело колыхались на ветру, заметая пыль под себя, словно множество ведьминских веников. Их движение навело меня на мысли о пьесе XVII века, которую иногда играла и пела Фели — очень мило, я вынуждена признать, — когда она думала о Неде.

The willow-tree will twist,
and the willow-tree will twine,
О I wish I was in the dear youth’s arms
that once had the heart of mine.



Эдвард Григ – Концерт для фортепиано с оркестром ля-минор

— Ставангер — первый камень по пути в ад… которым является железнодорожный вокзал, — сказал он. — Я проезжал его по пути в Тронхейм, а оттуда в Ад — веришь или нет, это крошечная деревушка в Норвегии, откуда туристы часто посылают открытки друзьям с надписью «Желаю тебе попасть сюда!». Я исполнял там концерт Грига ля-минор для фортепиано. Григ, кстати, в той же мере шотландец, в коей и норвежец.


The Pirates of Penzance – When A Felon's Not Engaged In His Employment

Мне вспомнились отрывки арии из «Пиратов Пензанса». «Полицейский — не счастливчик», — пели по радио, и, как обычно, Гилберт и Салливан оказались правы.


Gilbert And Sullivan - Three Little Maids From School

Я включила радио для компании, и когда электролампы прогрелись, комнату наполнили звуки оперетты. Это был «Микадо» Гилберта и Салливана, одна из моих любимых оперетт. Как было бы мило, подумала я, если бы Фели, Даффи и я могли быть такими же счастливыми и беззаботными, как Юм-Юм и ее две сестры.


Gilbert & Sullivan – A More Humane Mikado

Должно быть, я ненадолго уснула или же просто погрузилась в грезы — не знаю, но когда я вынырнула, пел Коко, господин верховный палач:

He’s made to dwell
In a dungeon cell

Эти слова сразу же вернули мои мысли к отцу, и слезы выкатились из глаз. Это не оперетта, подумала я. Жизнь — не шутка, которая лишь началась, и Фели, Даффи и я — не три девчонки-школьницы.

Развернуть
Оценка :  4
Писатели и книги, которые упоминаются в «О, я от призраков больна»

В этой книге мало книг, и тому есть две забавные причины. Во-первых, главный поставщик книг для моего списка, то есть Дафна, средняя «книжная» сестра де Люс, почти до конца романа не расставалась с «Холодным домом» («Я люблю книги, в которых всегда идет дождь. Это так похоже на настоящую жизнь»). Видимо, Дафна не хочет быть банальной и читать на Рождество «Рождественскую песнь в прозе» того же Диккенса. Во-вторых, сюжет четвёртого романа цикла вертится вокруг съёмок, актёров, актрис и фильмов, поэтому в тексте то и дело упоминаются различные киноленты — тут уж не до книг, понятное дело. Урожай книг скуден как никогда.

• Фрэнсис Гальтон, «Искусство путешествовать, или Хитрости и уловки, доступные в диких странах» (нонфикшн)
• Джованни Боккаччо, «Декамерон»
• Чарльз Диккенс, «Холодный дом», «Рождественская песнь в прозе» и другие произведения
• Вильям Шекспир, «Ромео и Джульетта»
• Алан Милн, «Винни Пух и все-все-все»
• Вильям Теккерей, «Ярмарка тщеславия»
• Эмили Бронте, «Грозовой перевал»
• Шарлотта Бронте, «Джейн Эйр»
• Томас Харди, «Вдали от обезумевшей толпы»
• Бернард Шоу, «Оружие и человек» (иначе «Шоколадный солдатик»)
• Альфред Теннисон, «Волшебница Шалот» (баллада)
• Марриотт Эдгар, «Альберт и лев» (поэма/монолог)
• Генрих Гейне, «Лорелея» (стих)
• Джон Китс, «Ода соловью» (стих)
• Уильям Дуглас, «Энни Лори» (стих)
• «Джек и бобовое зернышко»
• «Дети в лесу»
• Фрэнсис Бэкон.

История произошла: 15 августа 2021 г.
Развернуть
Оценка :  4
Писатели и книги, которые упоминаются в «Сладости на корочке пирога»

В каждой книге про Флавию де Люс есть отдельное удовольствие: найти все упомянутые книги, собрать их в список и оценить, насколько сильно ты отстаёшь в развитии от любого уважающего себя ценителя английской литературы. Нет-нет, автор не пытается хвастаться и унижать, что он де читал много, а мы нет. По его собственному признанию, он хотел только закинуть наживку, чтобы зародить в нас искушение читать ещё больше. Что ж, отчасти у него получилось, хотя не знаю, позволит ли мне моя лень продвинуться дальше составления списка. Поживём — увидим.

• Гораций Уолпол, «Замок Отранто»
• Чарльз Диккенс, «Жизнь и приключения Николаса Никльби», «Холодный дом», «Повесть о двух городах» и другие произведения
• Вильям Шекспир, «Генрих V», «Ромео и Джульетта»
• Артур Конан Дойл, «Шерлок Холмс»
• Александр Дюма, «Граф Монте-Кристо»
• Лаймен Фрэнк Баум, «Волшебник из страны Оз»
• Эдгар Аллан По, «Колодец и маятник»
• Люси Мод Монтгоменри, «Аня из Зелёных Мезонинов», «Джейн из Лантерн-Хилл»
• Бут Таркингтон, «Пенрод»
• Гарри Леон Уилсон, «Мертон из кино»
• Луиза Мэй Олкотт, «Маленькие женщины»
• Эдуард Джордж Булвер-Литтон, «Пелэм, или Приключения джентльмена»
• Марк Твен, «Приключения Гекльберри Финна»
• Рафаэль Сабатини, «Скарамуш»
• Роберт Стивенсон, «Остров сокровищ»
• Энтони Хоуп, «Узник Зенды»
• Томас Харди, «Тесс из рода д’Эрбервиллей»
• Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране чудес»
• Томас Эллиот, «Бесплодная земля» (поэма)
• Грэм Грин, «Третий мужчина» (новелла)
• Стивен Ликок, рассказы
• Гилберт Кит Честертон, детективные истории
• Эрнст Доусон, стихи

Просто авторы: Омар Хайям, Алан Милн, братья Гримм, Александр Поуп.

И, конечно, Библия короля Иакова.

История произошла: 14 августа 2021 г.
Развернуть
Оценка :  4
О том, как я не хотела, но как вышло, и я каюсь.

Ноябрь 2014. Красноярская Ярмарка Книжной Культуры.

Стоим с молодым человеком у одного павильона, держу в руках сию книгу, думаю, брать/не брать... Вижу на горизонте подругу, с которой договорились встретиться здесь же, но потерялись в суете. Сую "Флавию" в руки своему парню, который тоже стоит что-то выбирает, и на ходу бросаю "купи, пожалуйста, я к Насте отойду". Ну, значица, перекинулась парой слов с девочкой, возвращаюсь к нему со словами "ну что?", а он мне "ну все, идем" и уходит вперед с этой книгой в руках.

Едем уже домой, перебираю все покупки, прикидываю сколько я потратила, стоило ли, не стоило, и спрашиваю про "Флавию", на которой ценника не оказалось. А он мне "здрасте, я ее не брал, ты ж мне сама ее в руки сунула, и мы потом ушли". У меня челюсть отвисает, глаза по 5 рублей, бормочу, мол "не покупала я ее, я тебя попросила". У него глаза такие же становятся, смотрим так друг на друга пару мгновений. Во мне, в человеке воспитанном в лучших традициях, начинает нарастать паника. "Воровка, украла, стыбрила..."

Молодой человек потом успокаивал, говорил, что никто от этого не умрет, что они ее даже не хватятся там, что они готовы к таким потерям на таких рыночных условиях. Но грузик в душе все равно давить начинает, когда сталкиваюсь с книгой глазами.

История произошла: 1 ноября 2014 г.
Развернуть
Оценка :  4.5

Моя мама обожает детективы - любые: русские, британские и скандинавские, классику от Агаты Кристи, иронические и даже детские. А еще она обожает все связанное с Англией, будь то сериалы, кино или книги. Читая о приключениях Флавии, я пришла к выводу, что хочу подарить ей эту книгу на Новый Год.(я читала электронную версию)
Я очень рада, что мама сейчас читает "Сладость на корочке пирога" во время дежурств и получает удовольствие. Как-то она сказала мне, что я напоминаю ей Лисбет Саландер, теперь же сравнивает меня с Флавией, и это приятно, черт возьми!
P.S.: Понятия не имею почему, но во время чтения частенько вспоминала фильм "Элфи Хопкинс".

Развернуть
Оценка :  5
Первая книга, которая была прочитана мной за рекордно короткий срок

Расскажу «страшную» историю как я читаю! Первые 50 страниц любой, взятой мной впервые книжки даются очень тяжело, небольшими отрывками по 3-7 страниц с очень длительными перерывами. Как правило, чтение первых десятков страниц затягивается на несколько дней, а бывает и на целую неделю. Возможно, это связано с тем, что у меня «аллергия» на завязки в романах! Потом процесс идет бодрее. За один присест я могу прочитать 20-30 страниц, а в некоторых случаях даже до 50. Сокращается и промежуток между периодами, когда я уделяю время для чтения, читаю каждый день. И вот наступает кульминация, впереди уже развязка, финал, и я превращаюсь в «поглотителя страниц». Последние 150-200 страниц книги просто съедаются мной за ночь или вообще за несколько часов. Так было всегда, пока мне в руки не попала история маленького следователя Флавии де Люс. С самого начала и до середины детектива я не мог оторваться от чтения, и только когда отец Флавии стал рассказывать о своих школьных годах я сделал перерыв. Остальную часть книги (все события, вплоть до освобождении юного химика-детектива) я прочитал на следующий день. И только на третий день были дочитаны последние страницы, потому как, узнав кто же убийца интерес был потерян. Вот так была сломлена система!!!

История произошла: 22 декабря 2015 г.
Развернуть
Оценка :  2
Плохие советы

Прекрасно помню одну историю. Работала около 3 лет тому назад в редакции женского журнала, где мне поручили колонку с разделами о новостях в мире кино, музыки и литературы. И вот там я настойчиво рекомендовала «Сладость на корочке пирога» в качестве новинки. Помню когда редактировали мои наброски, то с материалом согласились и выпустили рекомендации в вышеупомянутой колонке. Однако когда я сама решила прочесть рассказ, то ужаснулась. Да, советовать литературу точно не мое направление. Одно радует, все мои статьи подписаны творческим псевдонимом.

История произошла: сентябрь 2010 г.
Развернуть
Оценка :  5
Древняя Греция Маргарет Этвуд

Серию книг PocketBook вроде как нельзя назвать трешевой, но кто и зачем утвердил такую обложку - понять сложно. Дизайнеру хоть на пальцах объяснили, о чем эта книга? Судя по обложке, о том, как некая медленно трезвеющая барышня времен Античности на рассвете возвращается с затянувшейся гулянки в храме бога виноделия Бахуса. Видимо, поэтому и Грейс взята в кавычки, потому что художник решил, что Грейс - это, типа, Греция? Случается, что ведешься на книгу, заинтересовавшись обложкой. И вот представляю себе удивление читателя, который откроет такую книгу и поймет, что это история жизни ирландской девушки, в XIX веке осужденной в Канаде на пожизненной срок за двойное убийство... картинка WonderShakespeareGirl

История произошла: 5 апреля 2021 г.
Развернуть
Оценка :  3.5
Разговор о дожде

Несмотря на середину ноября, за окном почти каждый день идет дождь. И я тут подумала, что в дождливую погоду хорошо…

… устроить флешмоб на улице и поднять настроение не только себе, но и окружающим. Скажем, выйти в яркой одежде, с яркими зонтиками или запустить в небо желтые/оранжевые шарики – символ солнца.

… помечтать, подумать, спланировать, куда поехать в отпуск или как провести новогодние каникулы. Очень греет душу.

… помочь знакомой старушке – сходить в магазин за хлебом, например. Самой пробежаться по лужам несложно, а ей приятно.

… сделать перестановку дома или оживить интерьер яркими деталями – подушками или занавесками.

…сходить в кафе и перепробовать все десерты.

… поучиться экстремальному вождению и отработать нештатные ситуации на дороге.

… позвать друзей, организовать тематическую вечеринку.

… почитать какую-нибудь детскую книгу. Например, «Сладость на корочке пирога» Бредли. Очень поднимает настроение и отвлекает от хмури за окном.

А вы чем занимаетесь в дождливую погоду?

Развернуть
Оценка :  4
Ох уж эти марки

Тема марок в книге была раскрыта с такой любовью, что я даже немного заразилась этим. В силу своей профессии мне недавно пришлось разбирать архив за несколько лет. И если до начала чтения книги я спокойно вытаскивала старые конверты из дел, то через день, когда надо было их уничтожать, поняла, что разглядываю марки на них. Все же не удержалась и вырезала несколько штук. Теперь лежат, ждут, когда я отойду от книги, наткнусь на них снова и выкину )))).

История произошла: 21 октября 2021 г.
Развернуть
Оценка :  3

Я читала этот детектив про патологоанатома (со всеми чудесными подробностями вроде личинок мух и стадий разложения трупов) как раз после переезда на новую съёмную квартиру и в процессе разгребания чужого бардака. Надо сказать, что благодаря ему у меня заметно снизился градус брезгливости.

История произошла: декабрь 2011 г.
Развернуть
Оценка :  5
Экспериментальное открытие

Книгу Алана Брэдли про детективное расследование Флавии я начала «читать» в форме прослушивания аудиокниги. Надо сказать, что прослушивание аудиокниг весьма эффективно порой в плане экономии времени на чтение. Да и любовь к аудиокнигам началась после очень ярких выразительных чтений некоторых замечательных исполнителей (Марина Ливанова, Сергей Чонишвили и др.), когда их исполнение так оживляло текст, что я понимала, что мое воображение не нарисовало бы таких интересных персонажей или таких живописных описаний… Но с книгой «Сладость на корочке пирога» история получилась совсем другая. Книгу начала «читать», поражаясь «странной» девочке, непонятной истории,… увязая в многочисленных примечаниях и отступлениях. И чтение-слушание шло, так сказать, несколько медленно и трудно – вроде бы и интересно, но как-то слишком занудно. Почему-то временами я «выпадала» из текста и мне приходилось возвращаться в книгу повторно, чтобы поймать нить повествования. И я уже не могла дождаться, когда же я «домучаю» эту бедную книгу или она «доконает» меня… Потом, где-то в середине сюжета, мне пришла в голову мысль переключиться на восприятие глазами, чтобы вернуться к некоторым главам, которые остались для меня непонятными, хотя я слушала внимательно, и старалась не потерять нить расследования. Я стала читать электронную книгу, вновь вернувшись ближе к началу… И тут я почувствовала себя почти как Флавия де Люс – азарт и открытие радости эксперимента в чистом виде, правда, не химического, а литературного! Как только глаза окунулись в текст, я прямо полетела или «поплыла» (?!), и притом, быстро и легко в комфортной среде слов, абзацев и почувствовала просто «вулканический» характер самой Флавии, и еще ритм,… музыку и мелодию, …стиль, …колорит, …вкус и запах этой книги! Я почувствовала, будто я дышу(!) в этой книге, а до этого я будто читала (когда слушала) в … противогазе! Мне кажется, что в этот момент я сама вдруг преобразилась в озорную и самоуверенную девчонку, вокруг которой крутится целый огромный мир, вместе с формулами, открытиями, приключениями и постоянными сражениями! Оказалось, что «глазами» эта книга открылась как сундук с сокровищами, а через слух она представала скучным и занудным повествованием, хотя чтец был не плох (отмечу справедливости ради), но … это было восприятие чужого воображения, я бы даже сказала чужой энергетики! Итак! Мой эксперимент показал, что мое воображение (хоть и без выразительного чтения голосом вслух) представило мне более «живой» вариант книги, нежели и хороший чтец! Благодаря Флавии и Алану Брэдли я стала экспериментатором!

История произошла: 11 ноября 2016 г.
Развернуть
Оценка :  5

картинка AljonaGrishkova

История об одиннадцатилетний девочке из древнего рода, увлеченной ядами и раскрытием убийств, была любимой в моем детстве.

Недавно мой молодой человек подарил мне новую книгу из этой серии. Он предложил мне прочесть ее вместе. Это была хорошая идея, но я решила, что история Флавии будет не так интересна, если читать ее с конца. Поэтому предложила читать с начала.

Так вот, не делайте так. Не перечитывайте книги, любимые вами в детстве, если не хотите разочароваться в них.
Огромное количество сюжетных дыр, роялей и ошибок во всем, с чем не смог автору помочь Google.

Мы уже на третьей книге, и вместо блокнота пишем об ошибках автора и несостыковках истории на полях, чтобы сэкономить время. Планирую записать все это в рецензиях. Но если для вас Флавия де Люс любимый персонаж, то думаю, вам их читать не стоит. Не хочу портить то, что вам дорого. Если же вам интересно, что с этими книгами не так и что вы упустили, читая про нее в детстве, добро пожаловать.

История произошла: 25 февраля 2019 г.
Развернуть
Оценка :  4.5
Культура от Флавии де Люс

"Черная Пенни"
«Споуд» — марка английского фарфора, по имени основателя фирмы Дж. Споуда.
Гораций Уолпол (1717–1797) — английский писатель, основатель жанра романов ужаса и тайн, так называемого готического романа.
Ивовый узор — традиционный синий рисунок на белом фарфоре с изображением птиц, стилизованных фигур китайцев под ивами или на мосту; создан английским гончаром Томасом Тернером в 1780 г.
Цитата из «Жизни и приключений Николаса Никльби» Ч. Диккенса.
Веллингтоны — высокие сапоги (по имени графа Веллингтона, который ввел эту модель сапог в начале XIX в.)
Голландская дверь — дверь, разделенная на верхнюю и нижнюю половины, каждая из которых может открываться и закрываться отдельно.
Римский салют — приветственный жест, когда руку вытягивают прямо вперед, ладонью вниз, пальцы сжаты. Как вариант рука может быть под углом. Это приветствие приписывается древним римлянам, хотя фактического подтверждения этому нет.
Полковник Роберт Баден-Пауэлл — основатель скаутского движения. В 1907 году организовал первый лагерь на острове Браунси (Великобритания), а в 1908 году издал всемирно известную книгу Scouting for boys.
Героиня романа Томаса Харди «Тесс из рода д’Эрбервиллей», жертва несчастного стечения обстоятельств.
Оксфорды - мужские туфли на шнурках.
Доктор Харви Криппен (1862–1910) — американский врач, ставший фигурантом в одном из самых громких криминалистических дел XX века; обвинен в убийстве жены.
«Юнион Джек».
Сонаты Шуберта.
Токката Пьетро Доменико Парадизи из сонаты ля-мажор.
Не очень приличная цитата из «Бесплодной земли» Т. С. Эллиота.
Булочка Челси — очень популярная английская выпечка. Это рулет из теста, тростникового сахара, изюма и корицы, иногда добавляют также лимонную цедру и фрукты.
«Третий мужчина» — фильм 1949 года по одноименной новелле Грэма Грина, собравший множество наград.
Ланселот Браун (1716–1783), более известный под именем Умелый Браун, — английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX века.
Линкольновский бесенок — символ города Линкольна в графстве Линкольншир. Согласно преданию XIV века, Сатана послал на землю двух бесенят творить разрушения. Но когда они направились вредить в Линкольнском соборе, появился ангел и превратил одного из бесенят в камень — он и стал символом города. А второй бесенок ухитрился сбежать.
Библия короля Иакова — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронатом короля Иакова I и впервые опубликованный в 1611 г. Перевод делали 50 ученых и затем проверяли друг за другом. Этот перевод Библии благодаря своей точности и красоте языка пользуется популярностью до сих пор.
Великая выставка промышленных работ, проходившая в лондонском Гайд-парке с 1 мая по 15 октября 1851 года, стала вехой в истории промышленной революции. Из-за участия многих стран вскоре ее прозвали всемирной.
«Колодец и маятник» — рассказ Эдгара Аллана По.
«Энн из поместья “Зеленые Крыши”» и «Джейн из Лантерн-Хилл» — душещипательные романы знаменитой канадской писательницы Л. М. Монтгомери (1874–1948) о маленьких крошках сложной судьбы. «Пенрод» — сборник комических зарисовок Бута Таркингтона, впервые изданный в 1914 г. и повествующий о злоключениях одиннадцатилетнего Пенрода Скофилда. «Мертон из кино» — книга Гарри Леона Уилсона, изданная в 1919 году, об актере Мертоне.
Мария Монк — канадка, написавшая скандальную книгу об изнасилованиях монахинь в католическом монастыре.
Шеллак — естественная смола, природный лак.
Румпельштицхен — злой карлик из сказки братьев Гримм, прял золото из соломы. Александр Поуп (1688–1744) — знаменитый английский поэт, был карликового роста.
Куллоден — селение в Северной Шотландии. 16 апреля 1746 г. в окрестностях Куллодена происходило сражение между шотландским ополчением под предводительством Карла Эдуарда Стюарта, претендента на английский престол, и английскими войсками.
«Пираты Пензанса» — оперетта У. Гилберта и А. Салливана, с именами которых связан расцвет этого жанра в Англии.
Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник, предтеча импрессионистов, отличался необыкновенной широтой колористической палитры.
Расселский плис — ткань в рубчик с хлопковой основой и шерстяным наполнением; главным образом используется для пошива качественных академических мантий, а также священнических и судейских облачений. Расселский плис износостойкий и сохраняет форму значительно дольше хлопка или полиэстера.
Эрнст Доусон (1867–1900) — английский поэт и писатель, декадент. «Унесенные ветром» — знаменитая цитата из его лучшего стихотворения «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae», откуда Маргарет Митчелл позаимствовала ее для своего романа:
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion.
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
Тапиока — мука из маниоки (южноамериканский кустарник, из корней которого производят муку).
Бечевник — полоса берега, предназначенная для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве, а также для причала, устройства пристаней и т. п.
Знаменитые англоязычные романы: «Скарамуш» — роман Рафаэля Сабатини, «Остров сокровищ» — Роберта Стивенсона, «Повесть о двух городах» — Чарлза Диккенса.
«Узник Зенды» - Знаменитый роман английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).
«Бригадун» (англ. Brigadoon) — музыкальный кинофильм 1954 года выпуска, киностудии Metro-Goldwyn-Mayer, экранизация одноимённого бродвейского мюзикла. Фильм был номинирован на три премии «Оскар»: за лучшую работу художника, лучшие костюмы и лучший звук.
Джек Спрэтт - персонаж из детского стишка, который не ел жирного, а его жена не ела постного. В XVI веке так называли людей низкого роста.

(Луиза Пенни, романы о старшем инспекторе Армане Гамаше)

Развернуть