Автор
Матиас Энар

Mathias Énard

  • 14 книг
  • 5 подписчиков
  • 273 читателя
3.9
271оценка
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
3.9
271оценка
5 95
4 103
3 49
2 18
1 6
без
оценки
42

Матиас Энар — о писателе

  • Родился: 11 января 1972 г. , Ньор, Франция
Я — Матиас Энар или представляю его интересы

Биография — Матиас Энар

Энар Матиас (Матьяс) - французский писатель, переводчик, издатель.

Родился в 1972 году в Ньоре. Изучал персидский и арабский в Институте восточных языков (INALCO). После защиты докторской диссертации, связанной с вопросами иранского мира, долгое время проживал и учился на Среднем Востоке (Иран, Ливан, Египет и др.)

В 2000 году он переехал в Барселону, где полностью посвятил себя писательской деятельности. Его первый роман «Совершенство стрельбы» (La Perfection du tir) был опубликован в 2003 году в издательстве «Акт Сюд».

В 2005 году он опубликовал «Вверх по Ориноко» (Remonter l'Orénoque), в 2007 году – «Настольную книгу пиротехника» (Bréviaire des artificiers).

В настоящее время Матиас Энар…

является руководителем нескольких посвященных культуре журналов.

Обитатель виллы Медичи в Италии в 2005 – 2006 годах, сегодня Матиас Энар преподает арабский в университете Барселоны.

В 2008 году он опубликовал новый роман «Зона» (Zone).

КнигиСмотреть 14

Библиография

2003 — La Perfection du tir
2005 — Вверх по Ориноко / Remonter l’Orénoque
2007 — Bréviaire des artificiers (ill. Pierre Marquès)
2008 — Zone / Zone
2010 — Parle-leur de batailles, de rois et d'éléphants
2011 — L'Alcool et la Nostalgie
2012 — Street of Thieves / Rue des voleurs
2013 — Tout sera oublié (ill. Pierre Marquès)
2015 — Boussole

ФотоСмотреть 1

Титулы, награды и премии

2004 - Премия пяти континентов среди франкоговорящих стран - «Совершенство стрельбы»
2004 - Премию Эдме де Ларошфуко - «Совершенство стрельбы»
2008 - Премия Декабря - «Зона»
2008 - Премия Кандид - «Зона»
2009 - Премия Ливре Интер - «Зона»
2010 - Гонкуровская премия для лицеистов - «Расскажи им о битвах, царях и слонах»
2013 - Премия Роман-Ньюс - «Улица воров»
2015 - Гонкуровская Премия - "Boussole"

Премии

РецензииСмотреть 41

13 мая 2019 г. 07:50

2K

5

Время и пространство субстанции пластичные и нестабильные. Человек обладает уникальной магией растягивать минуты в часы, вмещать в своем воображении в одну конкретную точку пространства кварталы, города, целые страны из разных уголков мира. Одновременно чувствовать как болезнь отбирает последние крохи жизни и вновь ощущать себя молодым, влюбленным и таким живым. "Компас" расскажет вам об этом, о многом другом, проведет по ярким событиям из жизни многих композиторов, художников, писателей и поэтов, но в итоге приведет вас к самому себе. Невозможно настолько окунуться в многообразие жизни, прожить с пожилым профессором одну ночь его воспоминаний и не задуматься о собственной жизни. Понять что у финишной черты избирательная память может подсунуть тебе вместо двух часов экстаза и культурного…

Читать полностью
ami568

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 февраля 2023 г. 21:54

214

3 Если хотите почитать про депрессивный любовный треугольник - вам сюда.

Начинается книга замечательно. С описания путешествия главной героини - Жоаны, на пароходе по реке Ориноко. Это описание очень душевоное, уютное. Жоана описывает свою маленькую, уютную одиночную каюту, иллюминатор, за которым жаркий летний день и водная гладь. У меня был опыт подобного путешествия, то эти описания очень органично перекликнулись с моими.

Ну вот, наконец-то я — это я, наедине с собой, как всегда мечтала; спряталась в животе парохода и лежу в малютке-каютке, смотрю в открытый иллюминатор на бескрайнее водное поле; волнистое, пенистое, зеленое, оно убаюкивает меня, и я, завороженная манграми и ленью, лежу спокойно и тихо, глаза вбирают водный простор, что должен завершиться берегом, которого, возможно, и нет, так немыслимо широка эта река...

И это описание путешествия Жоаны,…

Читать полностью

ЦитатыСмотреть 36

ИсторииСмотреть 1

17 апреля 2024 г. 07:07

126

Только начал читать и тут же уткнулся в раздражающий фактор. Герой, молодой снайпер, все время называет свою винтовку ружьем, а пули называет патронами. Я не знаю, это опять косяк переводчика или автор так пишет, бесит одинаково. Хотя, скорее всего, косяк переводчика, слово fusil переводится и как ружье и как винтовка. Но во французском это одно слово, а в русском совсем разные. Ружье - гладкоствольное оружие, поэтому снайперских ружей не бывает, они недостаточно дальнобойны и не очень точные. Винтовка - нарезное оружие. То есть в стволе есть спиралевидные нарезы, придающие пуле вращение, которое стабилизирует ее в воздухе и заставляет…

Развернуть

Кураторы2

Поделитесь