О премии

Премия «Лучшая переведенная книга» — это американская литературная награда за самые оригинальные произведения международной художественной прозы и поэзии, опубликованные на английском языке в Соединенных Штатах за предыдущий год.

Присуждается с 2008 года сетевым литературным журналом Three Percent, который выпускает издательство Рочестерского университета.

Премия учитывает не только качество перевода, но и весь пакет: работу автора оригинала, переводчика, редактора и издателя. Премия - это «возможность чествовать и чествовать переводчиков, редакторов, издателей и других литературных сторонников, которые помогают сделать литературу других культур доступной для американских читателей».

Перед присуждением премии объявляются длинный и короткий список. Награда вручается в двух номинация: Проза и Поэзия.

В октябре 2010 года Amazon.com объявил, что будет гарантировать приз в виде гранта в размере 25 000 долларов. Премируемый автор и переводчик получают по 5 тысяч долларов. До этого награда не была денежной.

Организаторы премии объявили о том, что в 2021 году награда присуждаться не будет. Разрабатываются новые правила по присуждению премии. В 2022 году книги, опубликованные в 2020 году, будут участвовать в конкурсе наряду с книгами 2021 года.

Другие названия: BTBA Жанры: Зарубежная литература, Современная зарубежная литература, Поэзия, Современная проза Страны: США Язык: Английский Первое вручение: 2008 г. Последнее вручение: 2020 г. Официальный сайт: http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/category/best-translated-book-awards/

История

Премию присуждают с 2008 года, когда она была вручена за книги 2007-го. Она существует в двух номинациях — проза и поэзия.

С 2010, благодаря гранту компании Amazon.com, премируемый автор и переводчик получают по 5 тысяч долларов (до этого премия не имела денежного содержания).

Номинации

Проза
Fiction
Поэзия
Poetry

Премия вручается с 2009 года.

Проза
EEG
Daša Drndić 0.0
Junak novog romana Daše Drndić EEG igra svoju vlastitu partiju šaha, crnim figurama. Iako zna da ne može pobijediti, nastavlja riskirati jer ta je igra jedino što ga istinski zanima. Bez obzira na to je li u Rovinju, Rijeci, Zagrebu, Beogradu, Parizu, Toskani, Rigi ili pak Tirani, Ban pripovijeda priče onih koji ih sami nisu mogli, znali, smjeli ili htjeli ispričati, jer one su sastavni dio njegove beskonačne partije šaha.
Поэзия
Этель Аднан 0.0
An arresting new translation of poems, originally written in French, by one of our greatest philosopher poets.

On October 27, 2003, Adnan received a post card of a palm tree from the poet Khaled Najar, who she had met in the late seventies in Tunisia, sparking a collection of poems that would unspool over the next decade in a continuous discovery of the present moment. Originally written in French, these poems collapse time into single crystallized moments then explode outward to take in the scope of human history. In Time, we see an intertwining of war and love, coffee and bombs, empathetic observation and emphatic detail taken from both memory and the present of the poem to weave a tapestry of experience in non-linear time.

Кураторы