Автор
Нора Галь

Элеонора Яковлевна Гальперина

  • 32 книги
  • 33 подписчика
  • 3298 читателей
4.2
2 972оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.2
2 972оценок
5 1456
4 1010
3 395
2 70
1 41
без
оценки
921

Рецензии на книги — Нора Галь

sq

Эксперт

Abiit, excessit, evasit, erupit

29 августа 2016 г. 19:39

3K

3

Как точно подметила Нора Галь,

Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей.

Это верно, не каждый. Поэтому с опаской берусь писать отзыв об этой книге. А вдруг не сумею зажечь? Вдруг, не дай бог, засушу? Да трудная задача предстоит.

Впечатления о книге остались самые противоречивые. Попробую рассказать. В дальнейшем буду использовать сокращение "НГ" вместо "Норы Галь". Ей самой, конечно, это не понравилось бы, НГ нашла бы много синонимов, иносказаний и эвфемизмов. А я не буду. В отличие от автора, я не писатель, а читатель.

Самое главное: писателям и переводчикам надо знать эту книгу близко к тексту. Переводчикам желательно наизусть.

Я же как читатель не мог выносить тонны примеров и пояснений. Хватило бы и килограмма. Поэтому местами просто листал страницы. Да, знаю, "тонны" не…

Развернуть
boservas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 апреля 2019 г. 00:54

3K

5 За чистоту родного языка

Книга Норы Галь написана для переводчиков, это такой мастер-класс от признанного гуру. Я не знаю ни одного иностранного языка, так - азы немецкого и английского, но это не считается, значит, я никак не могу быть переводчиком и книга написана не для меня. Однако, я с жадностью её проглотил, потому что на самом деле эта книга написана не только для переводчиков, но для любого русскоговорящего человека, заботящегося о своем уровне культуры. Сожалею только об одном, что читал электронную версию.

И я теперь настроен в ближайшее время заехать в "Молодую гвардию", что на Полянке, и купить настоящее бумажное издание, надеюсь, оно там будет. Потому что такая книга должна быть настольной у любого человека, пытающегося выражать себя на бумаге. Я поставлю её на видное место, нет. я положу её на…

Развернуть
Morrigan_sher

Эксперт

Котик с печатной машинкой

3 января 2012 г. 17:22

1K

4

Часть первая, или лирическое отступление

Даже боюсь представить, как Нора Галь отнеслась бы к современному состоянию русского языка. Как же хорошо, что она почти не застала распустившийся буйным цветом слэнг девяностых, засилье американизмов и уж тем более ни коем образом не могла узнать о языке падонкафф и теперешней волне "ванилек". То, на чем разговариваем мы с вами, это совсем не тот русский язык, который был во времена Норы Галь. Пичалька, да?

Нора Галь сражалась в меру своих возможностей с канцеляритом, который - всего лишь – определяется некоторой кривизной в написании слов, неправильным согласованием существительных, не совсем верным выбором слов при переводе и обилием штампованных фраз. Уверенна, что она не могла даже представить, что через несколько лет станет модным писать без…

Развернуть
EgorMikhaylov

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 июля 2015 г. 20:14

2K

3

Первое, что можно и нужно сказать об этой книге: читать её ужасно увлекательно, а также и полезно. Нора Галь спокойно и убедительно на массе остроумных примеров учит читателя не злоупотреблять заимствованиями там, где это не нужно (Юнайтед Стейтс вместо Соединённых Штатов, сабурбия вместо пригорода), избегать плеоназмов-мутантов вроде ведущего лидера и урбанизированного города, беспощадно изгонять из речи пассивные обороты и цепочки родительных падежей. Наконец — и это, пожалуй, самый универсальный урок — чувствовать язык, его смыслы, не называя вороньим цвет вороного крыла, не путая уединённый и одинокий, ревностный и ревнивый.

Вьющийся затылок, долою с глаз, облокотив лицо на руки, стиснул скулы — на подобные обороты после прочтения "Слова" у человека вырабатываются антитела, и это…

Развернуть
varvarra

Эксперт

с синдромом самозванца

15 сентября 2019 г. 22:31

3K

4.5 И в жизни, и в хорошей книге речь должна быть убедительной, правдивой, достоверной.

«Быть может, кого-то смутит, что добрая половина этой книги основана на материале перевода. Осмелюсь напомнить: не меньше половины всего, что мы читаем, перевод. Языком перевода говорят с нами Данте и Гёте, Шекспир и Стендаль.»

Книга ценная, в первую очередь, для переводчиков. Я бы даже обязала каждого, кто впервые берётся за это непростое дело, ознакомится с замечаниями, советами, наглядными примерами неточностей, сравнительными вариантами удачных и не очень переводов, о которых Нора Галь рассказывает в своей книге. Пересказать дословно текст - ой, как этого мало, чтобы назвать результат литературным переводом. Звучат ли слова натурально, сочетаются ли, соответствуют эпохе, характеру героев, настроению книги, стилю автора - это лишь малая часть общей задачи переводчика. "Из мельчайших…

Развернуть
Hermanarich

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 июля 2018 г. 17:43

2K

3 Филологическая мясорубка

В эту книгу, как в концентрированный соляной раствор, я погружался несколько раз, преодолевая сопротивление. Сам текст, манера повествования, заложенный автором смысл просто выталкивал меня из нее – мне физически становилось душно. Когда я собрался написать этот коротенький отзыв – я написал 6 разных вариантов вступления. Этот, который вы читаете – седьмой. Я приведу здесь все 6 вариантов, слегка подредактировав их, тем более что они хоть как-то могут отразить тот ворох мыслей, что возник у меня при прочтении, вне всякого сомнения, талантливого текста Норы Галь, и который я, понимая ее талант, так и не смог принять.

О знакомом профессоре Был у меня знакомый профессор, который ненавидел слово «является». Слово «является» изгонялось отовсюду – из собственных статей, из монографий, из…

Развернуть
EmmaW

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 февраля 2013 г. 04:59

1K

3

Я очень люблю читать зарубежную литературу и на обывательском уровне интересуюсь переводом. Считаю, что необходимо знать фамилию не только автора, но и переводчика, чтобы не ошибиться в выборе книги. Конечно, фамилии любимых переводчиков запоминаются автоматически, а потом ищешь ту или иную вещь именно в их переводе. Как идет отбор переводчиков, если не владеешь языком оригинала? А не знаю, сам по себе. Чувствуешь, что вот этот перевод хорошо и легко ложится на душу, а у другого корявый слог и через него приходится продираться.

Книга Норы Галь давно меня интересовала, но читать хотелось не спеша, чтобы хорошенько подумать над неудачными переводами, а заодно прочувствовать русский язык. Автор щедро делится примерами из богатого опыта переводчика. Вот только создалось впечатление, что она…

Развернуть
JewelJul

Эксперт

Books & yoga & singing jazz

9 августа 2020 г. 16:21

2K

2 Памфлет

Обливание говном всех, кто допускает ошибки в переводе и выборе слов. Не переношу таких людей, как автор, вот даже ненавижу, можно сказать. Да, вполне вероятно, что Галь - шикарный переводчик, и скорее всего, владеет той самой магией слов, от которой погружаешься в книгу по самые уши. И долгими годами оттачивала свое мастерство. Но с этой ее книжонкой погружаешься по уши в бочку с концентрированным ядом, где мадам обличает невежественных переводчиков направо и налево, карая за любую провинность. Прям слышала, как розги свистят.

Ну да, я тоже обращаю внимание на плохие переводы в книгах и считаю, что нужный порядок слов - важен. И каждое слово - важно. Я из тех, кто спотыкается о коряги в текстах и не верит персонажам, заговори они иначе, чем положено по эпохе.

Но блин, я совсем не…

Развернуть

14 декабря 2018 г. 21:35

2K

4 Нет в мире совершенства.

С переводом мне приходилось сталкиваться только в школе. Так себе опыт, если честно. Поэтому интерес к книге Норы Галь профессиональным назвать никак не получится. Простое любопытство. Тем большим сюрпризом стали вызванные чтением книги "Слово живое и мертвое" эффекты. Во-первых, захотелось взять рассказ и перевести его. Может даже показать его друзьям (тем, у которых нервы покрепче). А во-вторых, при чтении всех остальных книг, необязательно переведенных, теперь вспоминается автор Слова. Я, очень часто, спотыкаясь о какую-нибудь корявую фразу, инстинктивно стараюсь привести ее в более читаемый вид, но если раньше делала это неосознанно, то теперь с мыслью: "В переводе Норы Галь такого бы точно не было!" С практикуемым ею методом можно спорить или соглашаться, но то, что она - редкого…

Развернуть
OlesyaSG

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 января 2023 г. 09:20

802

4

Начну с того, что получила я не то, что ожидала. Все-таки эта книга более интересна будет переводчикам и редакторам, чем простым смертным читателям. Просто читателям от книги больше вреда,чем пользы. Почему? Да потому, что некоторые книги становится трудно читать. Раньше бы проскочила некоторые перлы и не заметила, а теперь - глаз сам выхватывает "рога и копыта". Мне было интересно читать только первую четверть книги. Именно об языке, о речевых оборотах, короче говоря именно то,что интересно и понятно мне - не переводчику)) Нравится,что автор защищает русский язык от иностранщины . Хотя ,как мне кажется, иногда проще именно использовать одно иностранное,чем 3 русских. А дальше... Дальше мне было скучно. Потому что пошли английские тексты и их переводы и разбор полётов, как надо или не…

Развернуть
ScarsellaTeen

Эксперт

Дотошный Эксперт Лайвлиба

16 апреля 2021 г. 00:38

1K

5 Как полюбить русский язык

"Нора Галь подарила нам замечательный перевод "Маленького принца". Именно благодаря ей самая популярная сказка мира в русском переводе получилась такой трогательной и живой"

Быть переводчиком - дело не простое. Ведь нужно не только перевести слово, предложение, но вникнуть в саму сущность текста, прочувствовать его "музыку", проникнуться персонажами и уловить стиль писателя. Именно об этом данная книга.

Возможно, если вы не фанат литературы и не писатель, она покажется вам скучной. Это книга-лекция, где всё по существу с конкретными примерами. Но если вы цените яркий, сочный текст, любите русский язык и считаете, что слова, как ноты - при правильном применении и расположении - могут создать великолепную "мелодию", способную растапливать сердца. Лично я от данной книги в восторге. Я бы…

Развернуть
Catriel

Эксперт

Избирательный читатель

13 июля 2020 г. 09:42

1K

4 О переводческом ремесле и русском языке

Хорошая, добротная книга о русском языке, его специфике, тонкостях переводческой работы. И она не только для переводчиков и тех, кто работает с текстом, ведь огрехи перевода в книгах чувствовал буквально каждый - каждый сталкивался с тем, что хорошую книгу испоганила плохая адаптация на русский и убила весь «вкус».

Нора Галь - известный переводчик, литератор, написала действительно увлекательную книгу о своём ремесле. Она позволяет прочувствовать грани русского литературного языка, наглядно увидеть разницу между хорошим и отвратительным переводом. Текст будет интересен и просто интересующимся людям, для общего развития, и филологам, и тем более переводчикам. Всем, кто любит писать и читать текст.

После этой книги становится очевидно, что для качественного, читабельного перевода мало просто…

Развернуть

27 декабря 2012 г. 16:51

648

3

Читала с удовольствием, хоть и дочитывала с пробуксовкой. В ярком и наглядном изображении материала Норе Галь не откажешь, а вот структура книги довольно рыхлая, много раз повторяется одно и то же, а конец вообще посвящен какому-то полуотносящемуся к делу материалу, когда Галь благодарит хороших переводчиков и на много-много страниц цитирует удачные находки из их переводов. Познавательно, но уже в качестве справочника, наверное.

Вообще, очень полезно почитать, хоть и не вся информация на данный момент актуальна. С другой стороны, интересно взглянуть именно на представителя старой добротной школы. Есть у этого, наверное, пособия для переводчиков отличное свойство — после прочтения хочется немедленно пойти и перевести что-нибудь звонким и задорным чистым русским языком. Даже если ты не…

Развернуть
Читающая Алёна (Alena_Lisante)

Эксперт

по кухонной философии ;)

26 октября 2023 г. 23:35

676

5 А где всё-всё-всё про "Маленького принца"?

Эту книгу посоветовала мне прочитать одногруппница. К своему стыду я тогда совсем ничего не знала о Норе Галь, да и вообще не уделяла внимание таким работникам клавиатуры как переводчики. Данная рекомендация стала толчком, который побудил меня изучить хоть немного эту тему, и впечатлиться. Мне захотелось получить в свою коллекцию "Слово живое и мёртвое" и обязательно в первом издании. Почему-то, когда я искала информацию, решила, что это тираж 1972 года, нашла себе такой экземпляр, но потом увидела, что есть ещё и от 1971. Что ж, расстраиваться я не стала, приступила к чтению.

Книга по объёму небольшая, но читала я её достаточно долго. Почти всё содержание — это примеры того, как надо или не надо писать и переводить. Это не учебник, где автор делится своим опытом и знанием, это, скорее,…

Развернуть
Underthinks

Эксперт

Тревожный читатель

23 июля 2023 г. 13:16

689

2

Боже мой, до чего же это оказалась бесячая книга! Я с детства люблю книги о словах и языке, и никак не могла ожидать, что творение известнейшей переводчицы меня доведёт до белого каления.

1. Сразу скажу - я отдаю себе отчёт, что книга написана пятьдесят лет назад, а значит, я не буду придираться к тому, что Галь кажутся искусственными и иностранными слова, которые для нас уже родные: факт, момент, иронично, ситуация, вещь, импульсивно, абсолютно и прочие. Это, скорее, удивительно и забавно. Бесит совсем другое.

2. В книге есть разумные мысли. Да, канцелярит чаще всего неуместен, да, не надо переводить всё дословно, да, надо проверять факты и отсылки. Но всё разумное уместилось бы и на десяти листах, даже с примерами.

3. Стиль книги - обличающий эмоциональный - как если бы девочке-отличнице…

Развернуть

8 июля 2018 г. 10:12

1K

5

Элеонора Яковлевна Гальперина, более известная как Нора Галь, является выдающимся советским переводчиком, теоретиком перевода и автором замечательной книги «Слово живое и мёртвое». После знакомства с этим произведением я узнала много нового о тонкостях перевода, о том, какой это непростой, но интересный труд превращать скучный иностранный текст в шедевр мировой литературы. Уверена, что книга будет интересна не только переводчикам или лингвистам, но и простым смертным вроде меня. Нора Галь считает, что без слова нет культуры как таковой. Я согласна с ней полностью. Невежество человека начинается с плохого знания собственного языка, а без знания родного языка нельзя понять и чужое иностранное слово. Литература – это слова, из которых рождаются образы и сюжеты. Книги поглощают нас…

Развернуть
Feana

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 января 2018 г. 16:44

4K

5 Та самая Книга о русском языке

Это знаменитая книга. Почти все «люди пишущие» учатся по ней. Если вы в детстве читали книги, то обязательно читали и переводы Норы Галь. Экзюпери, О’Генри, Бредбери, Камю, Моэма, Драйзера, Шекли и многих других мы знаем с её голоса. Почти все люди, знакомые со «Слово живое и мертвое» дружно советуют: «Прочитайте!» Далее – несколько моих заметок в поддержку этого хора. I «Снявши голову, по волосам не плачут» Для обывателя, коим я являюсь, рассуждения Норы Галь о чистоте языка архаичны и неактуальны. Мы давно захлебнулись в словесном мусоре и общаемся в чатах жалкими огрызками. Нора Галь осуждает канцелярит, а ведь он победил. Мы сдабриваем его малопонятными англицизмами, щедро льём воду пустых словесных конструкций. Потом привычно скользим по строчкам, выхватывая ключевые слова.…

Развернуть
lerch_f

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 апреля 2014 г. 18:39

429

4

Пушкин говорил о переводчиках, как о "почтовых лошадях просвещения". Весьма мудрое замечание, ведь переводчик является тем самым звеном, что соединяет читателя с иноязычным автором, создавая эдакий мостик взаимопонимания. Мы ведь видим автора, по сути, не таким, каким он является, а таким, каким его показывает переводчик. Нора Галь одна из членов этой службы доставки мировой литературы, представитель кашкинской школы, стремящейся сделать чтение понятным и гладким.

С Норой Галь я согласна в большей части книги. Конечно, все примеры, что она приводила, правильны и бюрократическую лексику нужно гнать поганой метлой из художественной, да и вообще человеческой речи, также точно, как и верен тот факт, что идиомы нужно переводить не дословно, а подыскивая им аналоги на языке читателя. Но книга…

Развернуть
Nusinda

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 октября 2015 г. 18:46

772

3

Очень неоднозначные впечатления остались от этой книги. Безусловно, Нора Галь дает огромное количество полезных советов переводчикам, писателям, редакторам, приводит массу примеров для наглядности, но с каждой прочитанной главой у меня возникало все больше и больше вопросов. Ну для начала, сама я не переводчик, но есть у меня пара-тройка знакомых дипломированных специалистов этого профиля, и не раз от них я слышала главный постулат дела их жизни - перевод должен быть максимально дословный, чтобы не поменять индивидуальный стиль, слог автора. Мнение Норы Галь в корне противоречит этому постулату.

вместо "этот человек", "эта женщина" поставить имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик). Если в подлиннике the creature, вместо животного надо бы подставить что-то…

Развернуть
panda007

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 октября 2009 г. 14:48

222

5

"о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык" - написал когда-то Тургенев. Боюсь, если бы классик открыл "современный" русский роман, а ещё лучше переводной, то русский язык он просто не узнал бы. Или хлопнулся бы в обморок сразу. Телевизор часто не хочется включать, потому что нет никакого желания слушать современный новояз с бесконечными стилистическими и граматическими ошибками. А бесконечные издевательства над языком рекламщиков, изобретающих всякие идиотские "сникесни" и иже с ними давно уже стоят поперёк горла. Собственно, книга блестящего переводчика Норы Галь как раз о том, как убивали русский язык. О самых частотных ошибках, о словесном мусоре и шелухе, о людях, которые не просто не умеют ценить красоту языка, но и не хотят учиться. Конечно, можно воспринять…

Развернуть
Показать ещё