Больше рецензий

Читающая Алёна (Alena_Lisante)

Эксперт

по кухонной философии ;)

26 октября 2023 г. 23:35

685

5 А где всё-всё-всё про "Маленького принца"?

Эту книгу посоветовала мне прочитать одногруппница. К своему стыду я тогда совсем ничего не знала о Норе Галь, да и вообще не уделяла внимание таким работникам клавиатуры как переводчики. Данная рекомендация стала толчком, который побудил меня изучить хоть немного эту тему, и впечатлиться. Мне захотелось получить в свою коллекцию "Слово живое и мёртвое" и обязательно в первом издании. Почему-то, когда я искала информацию, решила, что это тираж 1972 года, нашла себе такой экземпляр, но потом увидела, что есть ещё и от 1971. Что ж, расстраиваться я не стала, приступила к чтению.

Книга по объёму небольшая, но читала я её достаточно долго. Почти всё содержание — это примеры того, как надо или не надо писать и переводить. Это не учебник, где автор делится своим опытом и знанием, это, скорее, сборник ляпусов и удачных находок. Второе открытие — здесь больше примеров на английском, чем на французском. Третье — про "Маленького принца" Сент-Экзюпери только несколько страниц в конце.
Кроме того, сами примеры местами уже сильно устарели, так как за пятьдесят лет реалии сильно изменились, как следствие, язык тоже. Исчезли некоторые понятия, другие, наоборот, появились. С другой стороны, это было любопытно, так как Нора Галь отметила определённые тенденции языка, которые сейчас стали нормой.

Ну и периодически хотелось поспорить, что мне не кажется, будто это удачный выбор слова, куда уж без этого. Просто из чувства противоречия, ведь русский и мой родной язык, я тоже его чувствую, и это чувство мне подсказывает другое.

В книге рассматривается несколько тем, которые писательница сочла, вероятно, наиболее острыми на тот момент. Очень много внимания уделено канцеляризмам. (Мне даже почудилось, что составители "Пиши, сокращай" основательно вдохновлялись этим материалом). Уделяется внимание переводу фразеологизмов, поиску верного слова, стилю, чувству прекрасного у переводчика. Я особо оценила главу про перевод имён собственных. Пожалуй, готова к ней возвращаться бесконечно! Здесь я разделяю позицию автора, что нужно создавать имена, особенно, если они говорящие.

В целом я осталась довольна проведённым временем, будто пообщалась с хорошо образованным человеком за чашечкой чая. "Слово живое и мёртвое" стало отличным дополнение к курсу "Теория и практика перевода", который я когда-то проходила в университете. Она также заставила меня задуматься ещё более тщательно о том переводе, который мы делаем с учениками на занятиях французского, и просто над тем, как я говорю и что. Мне кажется, что книга, несмотря на лёгкую уже архаичность, подойдёт для широкого круга читателей. Не только переводчикам и редакторам, филологам, людям, изучающим иностранные языки, но вообще всем, кто хочет красиво говорить, и завидует стилю, например, Чехова.