Автор
Ли Бо

李白

  • 14 книг
  • 18 подписчиков
  • 128 читателей
4.5
124оценки
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.5
124оценки
5 77
4 37
3 8
2 2
1 0
без
оценки
24

Рецензии на книги — Ли Бо

KatrinBelous

Эксперт

Магистр Книжной Магии

26 сентября 2019 г. 10:14

1K

4 "Грезы тихой ночи" (с)

"Пятно луны светло легло у ложа - Иль это иней осени, быть может? Взгляну наверх - там ясная луна, А вниз - и мнится край, где юность прожил."

Впечатления: "Пейзаж души" - мой первый опыт знакомства с поэзией Китая, да и еще написанной в 8 веке. Полезно все-таки в различных книжных клубах на Лайвлибе состоять, кругозор сразу шире становится, на книжные эксперименты тянет, за несвойственные себе книги берешься...)

К сожалению, не могу утверждать, что сборник меня впечатлил и что с китайской поэзией я таки познакомилась. Как бы переводчик не старался, но передать столь "необычный" для читателя вне Китая текст, сохранить его атмосферу и ритмичность, просто невозможно. Поэтому на выходе получились не оригинальные стихи Ли Бо, а краткий пересказ их содержания. Тут же и проблема того, что если…

Развернуть
Deli

Эксперт

Авангард дурного вкуса

6 августа 2014 г. 20:30

1K

5

Я считаю, что к таким книгам надо прилагать какие-нибудь аудио-источники с оригинальным исполнением. Да, перевели, конечно, хорошо, в рифму, но, блин, по-русски! А так хочется послушать, как звучали все эти китайские тонические рифмовки да еще и со старым произношением. Наверное, я слишком любопытен.

Ли Бо и Ду Фу - это не просто набор странных слогов, это друзья-мастодонты китайской поэзии, этакие Фет и Некрасов эпохи Тан. Поясняю если вдруг интересно: век 8 н.э., на них держится вся китайская поэзия, потому что после них все ушли в подражания. Да и писали: один - о природе, а другой - о тяжелой народной жизни. Но я не буду пересказывать их биографии, поскольку в книжке есть прекрасная вступительная статья, которую можно читать как отдельный роман. В общем, эти два мужика - просто…

Развернуть
Mary-June

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

7 февраля 2024 г. 11:08

153

4.5 У самой моей постели легла от луны дорожка...

С именем Ли Бо (которое в современном общекитайском произносят, если не ошибаюсь, Ли Бай) я знакома уже давно, но более-менее полноценный сборник стихотворений читаю впервые. До того попадались пара наиболее известных стихотворений в учебниках по китайскому языку, была прочитана книга из серии ЖЗЛ , посвященная этому поэту, а еще Ли Бо появлялся на страницах истории о Ян-гуйфэй.

Этот сборник радует разнообразием переводов и довольно подробными комментариями, что позволяет лучше понять некоторые строки, прочитав их в разным интерпретациях или получив разъяснение части непонятных названий или происшествий. Прежде всего поэт – мастер философских пейзажей-созерцаний, а также верный друг и увлеченный сотрапезник. Но не все стихотворения от лица лирического героя Ли Бо, есть и монологи воинов,…

Развернуть
KahreFuturism

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 июня 2018 г. 21:50

553

5

Эта книга настолько прекрасна, что сколько я ни старайся, всё равно не смогу передать своего тихого восторга.

Невероятно ёмкие, трепещущие, словно бабочки на тонких листьях, строки, филигранно отточенные, хрупкие, рождённые в колыбели природы.

Шёл на гору Дайтянь к даосу, да не застал его

На водопад собака лает, Роса на персиках лежит, Среди стволов олень мелькает, Не слышен колокол в глуши. Разбили мглу стволы бамбука, С лазурных гор бежит ручей... Кто скажет, где найти мне друга? В пустынных соснах грусть сильней.

Весенним днём прихожу к омуту в ущелье Лофу В теснине гор я песню напевал, Сошёл с тропы, а дальше - нет людей, Миную пади и отвесы скал, Слежу, как извивается ручей, Над камнями курятся облака. Пришелец очарованный, в цветах Был полон вдохновения, пока Спускалось солнце на закат…

Развернуть
Laggar

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

30 ноября 2016 г. 13:10

280

5

Китайская (!) поэзия. 8 век. Их классик, о котором большинство русскоязычных читателей и слыхом не слыхивало. Казалось, это нечитаемо. Оказалось - бесподобно. Возможно, это заслуга переводчиков. Но красота стиха неописуема:

Мне люба безмятежность этих вод, Восторгу моему предел неведом: Веслом разгонишь чаек хоровод И рыбку выловишь себе к обеду

Стихотворениям свойственны неспешность повествования и влюблённость Ли Бо в окружающий его мир (большинство строчек посвящено красотам природы).

Отдельное спасибо редакторам сборника за качественный комментарий к каждому стихотворению великого китайца.

smit2036

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 марта 2019 г. 05:31

434

5

Я практически не читал стихи, да и с восточной литературой знаком лишь по Мураками. Но часто бывает "случайная книга" случайно открытая от поиска хорошей книги, которая цепляет и не отпускает. И этот тот случай когда я открыл для себя что то невероятное. Стихи Ли Бо они и по стилю и по содержанию невероятно красивы. Понравилось и описание природы, и душевные муки поэта об одиночестве и крахе его надежд. И т.к. я в принципе не читал стихи, а лишь сам иногда пишу (забавы ради), то вот то, как Ли бо может через сравнения, через посторонние вещи выразить свои мысли, или же вообще в одной двух строках сказать очень многое - меня это поразило. А сама книга еще несет и исследование творчества поэта и разбор каждого стиха - что занимательно и полезно. На мой взгляд как раньше, так и сейчас…

Развернуть

15 августа 2011 г. 12:05

150

5

Долго не приходилась ко двору, не читалась - вроде бы простенькие стихи с километровыми сносками. По странной случайности, открыла заодно с Сэлинджером - и проскользнула за пару утр через нежный, пастельными цветами бархатный мир китайского поэта. Очень трогательно.

MagicTouch

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 марта 2021 г. 14:01

290

5 Поэзия на века! Выдержала проверку временем в 1260 лет!

В этом томике собраны стихотворения замечательного китайского поэта Ли Бо (701 – 762) в переводах А.И. Гитовича и других мастеров. Лично для меня Ли Бо существует ТОЛЬКО в переводах Александра Гитовича! Переводы других могут быть хороши или плохи, но по сравнению с переводами Гитовича они всегда проигрывают. Они не создают того волшебства, той МАГИИ, которая была доступна Александру Ильичу. В этом легко убедиться, прочитав этот томик. При этом авторские стихи Гитовича, увы, не обладают большой поэтической силой. Ли Бо один из любимейших моих поэтов. Его стихи завораживающи и медитативны. После них уже не хочется читать европейскую поэзию – она кажется надуманной и не вполне искренней. Ли Бо, безусловно, один из БОГОВ поэзии.

16 ноября 2008 г. 18:38

137

5

Классик китайской поэзией радует простотой и легкостью. В этой книге собраны лучшие произведения Ли Бо, где поэт описывает свои странствия по Китаю. Описывает так, что хочется читать и читать. Еще в книге есть три статьи - об истории китайской поэзии, о творчестве Ли Бо и о жанре "пейзажной поэзии". Стихотворения расположены в хронологическом порядке, отражают весь путь духовных исканий поэта, его радостей и страданий. В общем, книжка для любителей жанра. Любите китайскую поэзию - обязательно читайте. Вам понравится.

3 апреля 2024 г. 20:55

31

3

Интересно было познакомится с китайской поэзией, японская как-то у всех на слуху, а вот что там в Поднебесной, неизвестно. Оказывается они очень похожи на наши (понятное дело помним, что это перевод), но по форме и по сути Ли Бо ближе к нам, чем к Японии - строчки длинные, описания прямые, нет элемента ребуса как в хокку. А вот это конкретное издание от азбуки-классики в тонкой обложке не очень понравилось. Стихотворений мало, комментарии к ним поясняют только о географических названиях, вступительные и заключительные главы ни о чём: ни об авторе, ни о его историческом контексте, ни о китайской поэзии толком не рассказано, просто тонна воды с крупицей фактов.

10 мая 2016 г. 15:48

278

5 Признание в любви

Сохранят ли песни меня в грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня? Рабиндранат Тагор

Написала одну рецензию и выкинула, пустой набор слов, Как трудно облечь в слова то, что даже трудно облечь в мысли, как в одном хорошем советском фильме было сказано - "Для того, чтобы сказать как я тебя люблю, слова знаешь какие нужны? Небесные!" Так как с небесными словами у меня явно не сложилось попробую признаваться в любви земными.

Мне случалось видеть нежные акварели гохуа, изысканные каллиграфические росчерки плавно летящих линий, созидающие воздушность, невесомый почти неземной лик бытия, эти плывущие в тумане реки острова гор, одинокие пушистые сосны-великаны, утлая лодочка с одиноким рыбаком, эфирная небесная гладь, подсвеченная всполохами уходящего солнца, игривая игра пёстрокрылых рыб…

Развернуть

11 сентября 2014 г. 13:59

160

5

Прихожу к наставнику Юну, отшельнику.

Уходят в небо склоны, зелены, Он, безмятежен, не считает дней, За тучей ищет тропы старины, Ручья журчанью внемлет меж камней. Согрет теплом, таящимся в цветке, Журавль Белый, дремлет на сосне… Мы в сумерках спускаемся к реке, Где в хлад ночной идти придется мне. 719 г. (727 г. — ?)

Наставник: почтительное обращение к даоскому монаху. Юн: личность не установлена. Окутанные тучами вершины: характеристика высокой горы, предположительно речь идет о горе Тяньму в уезде Синьчан совр. пров. Чжэцзян. Старинные тропы: возможно, имеются в виду горные тропинки, проложенные еще поэтом Се Линъюнем, жившим в этих краях в 5 в. Белый журавль: в «Баопу-цзы» есть сюжет о белом журавле, который дремлет тысячу лет и в нужный час прокричит с дерева.

Для меня поэзия Ли Бо,…

Развернуть

8 февраля 2019 г. 19:50

266

4.5 Ли Бо - поэт осени.

Перед прочтение книги, мне захотелось узнать кто же такой Ли Бо. И я была очень удивлена тем, что данный автор стоит на одном ряду с классиками мировой поэзии: Шекспиром, Пушкиным. Читая стихотворения в переводе Торопцева С.А. в моей голове рисовались картины того, что описывал Ли Бо. И это было настолько захватывающе. Вроде стихотворения не большие, но какие в них эмоции... Особенно понравилось

Цапля над осеннею рекой Как снежинка, вьется сиротливо. Здесь душа моя полна покоем, На песке стою я молчаливо

И хочется сказать огромное спасибо переводчикам и редакторам, что они перевели настолько красиво.

31 января 2019 г. 15:36

187

5

Китайская поэзия древних времен затрагивает самые прекрасные струны человеческой души. Мысли поэта неспешно переливаются в причудливые образы, заставляющие по другому оценить красоту природу, пейзажей, навевающих на размышления, медитацию, отвлечься от суеты и рутины...