10 октября 2023 г., 17:05

73K

Объявление шорт-листа премии Урсулы К. Ле Гуин в области художественной литературы 2023 года

51 понравилось 2 комментария 8 добавить в избранное

Премия в размере 25 000 долларов второй год подряд отмечает произведения художественной фантастики, опубликованные в формате целой книги

11 июля 2023 года литературный фонд Урсулы К. Ле Гуин объявил шорт-лист второй ежегодной премии Урсулы К. Ле Гуин в области художественной литературы. Получателя премии в размере 25 000 долларов выберут авторы Уильям АлександерАлександр Чи , Карен Джой Фаулер , Точи Онибучи и Шрути Свами из девяти номинантов, предварительно выбранных фондом. В прошлом году премия была вручена книге Хадиджа Абдалла Баджабер - The House of Rust на церемонии, состоявшейся 21 октября 2022 года, в день рождения Урсулы К. Ле Гуин .

Премия была создана, чтобы продолжить наследие Ле Гуин как писательницы, которая бросала вызов жанру, ставила под сомнение капитализм, прославляла надежду и возможности в своих произведениях, а также поощряла артистов находить интеллектуальную и творческую свободу в своих работах. Тео Даунс-Ле Гуин, сын писательницы и литературный деятель, учредил премию в честь творчества своей матери, чтобы пролить свет на новых авторов и предложить деньги, которые обеспечат хотя бы некоторую финансовую независимость писателям художественной литературы.

Перед вами шорт-лист премии Урсулы К. Ле Гуин в области художественной литературы 2023 года, за которым следует краткое интервью с Тео Даунс-Ле Гуин. Лия Шнельбах поговорила с ним о наборе жюри в этом году, о поиске надежды в литературе, а также о проблемах, связанных с проведением премии во второй год ее существования.

1. Кристиана М. Эндрюс «Волчий»

В своем втором романе для юных читателей Кристиана Эндрюс с помощью трансформации и пророчества сблизила вместе дочь пастуха, волка, ученика оракула и короля. Роман «Волчий», вдохновленный мифом о Ромуле и Реме, — это история, относящаяся с глубоким интересом к тому, как природа может быть важной и движущей силой перемен, а люди могут найти связь между собой и животными — или не в состоянии этого сделать.

2. Ребекка Кэмпбелл «Древесная среда»

В связанных между собой историях, которые циклично передаются из поколения в поколение, Кэмпбелл исследует последствия изменения климата на одном участке Британской Колумбии: что может произойти, когда изменится планета, и как обычные люди могут перестроить свои дома, развиваясь вместе, а также рассматривая другие, более щадящие способы жизни в радикально изменившемся мире.

3. Никола Гриффит «Копье»

Свежий, причудливый пересказ мифа о Персивале от Николы Гриффит — это история молодой женщины, которая растет в тесной связи со своей родиной и чьи навыки приводят ее ко двору Артоса, но не для того, чтобы просто одержать победу в битве, а чтобы найти себя и неожиданный новый дом.

4. Юри Эррера «Десять планет»

Лукавые истории Юри Эрреры, изящно переведенные Лизой Диллман, тонки и кратки: кишечная бактерия обретает сознание, а детектив изучает носы своих клиентов. Сюрреалистические, но такие знакомые, его рассказы открывают новый взгляд на человечность и связь.

5. Саймон Хименес «Копье, рассекающее воду»

Изобретательный по своей структуре второй роман Хименеса — это история королевства, которое было разрушено и, будем надеяться, восстановлено в менее жестокой и насильственной форме. Одновременно эпическая и интимная по своему содержанию, это повествование передано многими голосами: от голосов его главных героев до тех, кто появляется всего на одной странице или лишь в одной строке, но все же влияет на мир и на множество историй, которые он содержит.

6. Зейн Халид «Брат жив»

В дебютном романе Халида трое приемных братьев вспоминают прошлое своих родителей и человека, который их усыновил. Книга охватывает десятилетия и содержит острую критику патриархата, слепой веры, капитализма и многого другого. Сквозь всю историю проходит также призрак Брата, невидимого четвертого брата, чье присутствие неразрывно связано с травмой, сформировавшей жизнь мальчиков.

7. Акил Кумарасами «Встретьтесь с нами у ревущего моря»

После смерти матери молодая женщина из Квинса недалекого будущего начинает переводить рукопись о группе студентов-медиков, столкнувшихся с засухой и насилием. Кумарасами чередует рассказ о жизни переводчицы, включающий в себя искусственный интеллект, беспилотные автомобили, квоты на выбросы углерода, искусство и неожиданную дружбу; с самой рукописью, сплетая воедино рефлексивную историю о выживании, памяти и собственной личности.

8. Р. Б. Лемберг «Геометрии принадлежности»

Эти стихи и истории, действие которых происходит в живо представленной автором «Птичьей» вселенной, охватывают разные части её культуры и обычаев: от создания искусства до научных склонностей коз, а также различных форм, которые могут принимать любовь и романтика. Истории Лемберга, рассказанные в письмах или в стихах, изучают власть, гендерную тему, искусство и понятие принятия.

9. Иветт Лиза Ндлову «Питьё из кладбищного колодца»

В своем первом сборнике рассказов Ндлову объединяет элементы фольклора, мифа, реализма, фантастики и фэнтези в единое целое, рассказывая истории, которые проливают новый свет на давние проблемы: от джентрификации до ассимиляции, от украденных идей до украденных воспоминаний. Сложные истории рассказывают писательнице о фантастическом будущем (и настоящем) в процессе того, как ее персонажи изо всех сил пытаются быть увиденными и быть свободными.

— Интервью с Тео Даунс Ле Гуин

Лия Шнельбах: Премия Урсулы К. Ле Гуин в области художественной литературы проводится второй год подряд. Что вы узнали по результатам первого года проведения и что вы перенесли в этот раунд подачи заявок?

Тео Даунс Ле Гуин: Для новой программы первый год был удивительно гладким и радостным. Нас устраивало разнообразие номинантов и номинированных книг, но впоследствии мы внесли небольшие изменения, чтобы охватить максимально широкий диапазон номинированных работ, например, обратившись к книготорговцам, чтобы стимулировать большее количество номинаций от читателей. Мы также увеличили размер группы, которая рецензирует номинированные книги, опять же, чтобы обеспечить широкий спектр интересов и опыта по мере процесса перехода к шорт-листу.

ЛШ: Как вы выбираете людей, которых приглашаете в каждую комиссию? Что вы ищете в читателе/судье?

ТДЛГ: Мы ищем баланс в писателях разного происхождения, на разных этапах своей карьеры и с разным уровнем признания. Для меня важно, чтобы у нас был хотя бы один участник комиссии, который хорошо знал Урсулу. Конечно же, в итоге это станет невозможным обходиться без повторного приглашения участников дискуссий, но у нас все еще есть большой список многолетних друзей, бывших студентов и сверстников, которых можно пригласить. Для тех, кто плохо или вообще не знали Урсулу, мы ищем доказательства родства или близости к ее работам. Мы не пытаемся создать партийную комиссию, но нам нужно жюри, которое сможет оценить шорт-лист на основе идей, найденных в работах Урсулы, и на соответствие ее стандартам превосходного писательского мастерства.

ЛШ:Поскольку мы живем в культуре роковой прокрутки и ужасных новостей, мне нравится тот акцент, который вы делаете на теме надежды в работе номинантов. Не могли бы вы рассказать немного о том, как найти надежду в творчестве Ле Гуин, как вы определили ее для книг, номинированных в прошлом году, и как это отразилось на финалистах этого года?

ТДЛГ: В творчестве Урсулы надежда никогда не скрывается глубоко под поверхностью, хотя писательница, безусловно, готова провести читателей через периоды уныния, трудных времен и даже насилия. Урсула не говорила о надежде и воображении как о взаимозаменяемых понятиях, но я считаю, что в ее работах они во многом пересекаются, поскольку мы не можем добиться перемен или пережить трудные времена без того и другого. Что касается определения надежды в номинированных книгах, мне приходится перефразировать судью Поттера Стюарта: «Я не могу дать ей определение, но я узнаю ее, когда увижу. Надежда, выраженная в этих книгах, варьируется от очень конкретной, почти похожей на проект, до очень концептуальной или эмоциональной, от скрытой до поверхностной, но она всегда здесь».

ЛШ: Вы упомянули время, потраченное на определение приемлемости поданных заявок, в частности, связанное с трудностями определения термина «творческой художественной литературы». Стало ли легче во время второго года проведения премии?

ТДЛГ: Мы получили относительно мало номинаций, которые не соответствовали квалификационным требованиям, поэтому я благодарю номинаторов за это. И каким бы туманным ни был термин «творческая фантастика», я чувствую, что номинаторы выбирают то, что нам нужно. Мы получили широкий диапазон: от «классической» научной фантастики до реализма с элементами, которые не для всех читателей могут быть определены как фэнтези. Я рад видеть так много номинаций, которым плевать на приверженность жанру. Некоторые из этих книг ставят перед нами проблемы с определениями, но интересно и полезно постоянно задавать себе вопросы, например, насколько реализма — это слишком много? Потому что это меняет вопрос, который десятилетиями задавался всякий раз, когда элемент фэнтези проникает в так называемую художественную литературу: насколько отклонение от реализма является слишком большим, чтобы книгу можно было воспринимать всерьез? Что само по себе является очень глупым вопросом.

ЛШ: Есть ли у Вас любимое художественное произведение в Вашем собственном читательском пантеоне?

ТДЛГ: В моей работе исполнителя сложно понять, когда следует привлечь внимание к творчеству моей матери, а когда к творчеству других современных писателей, не говоря уже о выборе фаворитов, поэтому я стараюсь избегать этого вопроса. Скажу лишь, что я перечитывал Киплинга . Сейчас я читаю его иначе, чем десятилетия назад, в контексте антиколониализма. Но поговорим о творческой фантастике в сочетании с ремеслом! Часть его рассказов всегда существует в состоянии сна. И он так щедро относится к человеческим слабостям, осознавая наше недоминирующее место в мире природы.

ЛШ: В своем рекламном интервью в прошлом году вы говорили о том, как продумать способы сохранить творчество Урсулы Ле Гуин в общественном сознании, особенно среди молодых читателей, и о том, как это повлияло на ваше стремление сосредоточиться на женских жанровых произведениях в целом. Мне интересно, принес ли процесс работы над премией за последние несколько лет какие-либо новые стратегии или сюрпризы в том, как проделанная работа была принята читающей публикой?

ТДЛГ: Возможно, самым большим сюрпризом является то, как мало мне нужно было сделать. Больше, чем когда-либо, я вижу свою работу в том, чтобы просто обеспечить видимость работ Урсулы с разных точек зрения, чтобы читатели всех возрастов, но особенно молодые читатели, могли легко их найти. Когда люди находят книгу или стихотворение Урсулы, которые им подходят, это, как правило, приводит их к большему количеству ее работ, а также к похожим работам других авторов. Я думаю, ее особенно порадовал бы тот последний факт: открытие ее произведений ведет к открытию других писателей, часто молодых, ныне живущих писателей, с общими интересами и идеями.

ЛШ: Были ли моменты, которые Вам запомнились в первый год проведения премии?

ТДЛГ: Два момента. Во-первых, я нервничал, что мы не сможем созвать комиссию, соответствующую моим ожиданиям от премии. Каждый писатель, к которому я обращался, с готовностью соглашался. Это ведь занятые, состоявшиеся люди, которым часто приходится говорить «нет» даже тому, что им хотелось бы сделать.

Во-вторых, когда мы созвали комиссию по выбору книги-победителя. Я был наблюдателем и присоединился к видеоконференции на тот случай, если возникнут какие-либо вопросы о переводе или праве на участие. Все, что мне нужно было сделать, это несколько часов наблюдать, как эта группа из пяти невероятно умных, грамотных, добрых людей рассказывает о книгах и восхваляет мою мать. Я хотел бы делать это каждую неделю.

ЛШ: На прошлогодней церемонии награждения состоялось великолепное чтение, которое вел актер Энтони Рэпп. Какие у вас планы на церемонию в этом году?

ТДЛГ: Мы придерживаемся виртуальной церемонии из соображений доступности, а также потому, что стараемся провести эту программу очень экономично, вкладывая как можно больше средств в карманы писателей. Что касается ведущего, с Энтони Рэппом будет сложно конкурировать, но мы сделаем все возможное. Следите за новостями.

ЛШ: И наконец, как люди могут лучше всего поддержать премию Урсулы К. Ле Гуин, которая переходит в свой третий год существования?

ТДЛГ: Номинированием книг и поощрением других читателей, особенно тех, кто не активен в этой отрасли, к номинированию; распространением информации о шорт-листе и получателе награды, и, прежде всего, чтением книг!

Лия Шнельбах

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Авторы из этой статьи

51 понравилось 8 добавить в избранное

Комментарии 2

Эти книги на русском издавались?

An_Alina, К сожалению, пока еще нет, многие из них были изданы лишь год или меньше назад

Читайте также