Больше историй

14 февраля 2024 г. 18:49

115

8 лет - долгий путь к чтению Властелина колец

Трепет перед величием Властелина Колец и количество страниц, заставили ходить вокруг да около книги 8 лет. Сам фильм один из любимых, мог залпом сразу все три части посмотреть. Спустя годы, в 2016 загорелся желанием почитать книгу. Вот только десяток переводов и нескончаемые споры, какой из них лучше - сразу меня притормозили. Несколько дней подряд читал форумы, сайты, комментарии по переводам ВК. Разобраться было очень трудно. Аргументы в пользу перевода В.А.М показались более убедительными, сделал себе заметку, что наверное надо читать именно в этом переводе.

Боялся ошибиться с выбором перевода, читая, как другие начинали читать в одном переводе, потом, в процессе чтения меняли его на другой. Как всё трудно. Отложил выбор до времени, когда лучше смогу разобраться во всем этом. Через несколько лет, где-то в 2019/2020 с друзьями обсуждали книги, в которых есть христианские отсылки, среди прочих говорили про Хроники Нарнии и Властелин Колец. И то, что во многих переводах ВК это совсем убрали. Так как для меня это было очень важно, задача поиска нужного перевода ещё сильнее усложнилась.

С мёртвой точки дело двинулось, когда летом'22 посмотрел трилогию Хоббита. После фильма сразу прочитал книгу - Хоббита. А ВК добавил в вишлист. В ноябре'23 на ливелиб случайно увидел подборку с описанием переводов, благодаря чему благополучно поменял перевод с В.А.М. на Каменкович-Каррик. А через месяц на ютуб канале Armen Zakharyan вышел великолепный разбор переводов ВК, благодаря чему я убедился, что сделал правильный выбор. (честно говоря, я уже устал откладывать книгу)

А ещё прямо перед тем как начать читать, в начале января'24, "случайно" наткнуться на критику ВК, некий "доклад", почему не стоит читать ВК. И в местном чате несколько дней обсуждали эти аргументы.

Но и начав читать, не успокоился)). В первый же день чтения, долго сравнивал весь Пролог в разных переводах - Кистямур, В.А.М. и Каменкович-Каррик. Дальше читая, вплоть почти до самого прихода Фродо в Ривенделл, иногда останавливался и смотрел, как то или иное событие переведено у В.А.М. Развлечение ещё то)))

Однозначно, Каменкович-Каррик для меня оказался лучшим перевод. А ещё богатый длинными сносками-комментариями, которые советуют просматривать после прочтения главы (или всего ВК). Хотя я рискнул сразу читать их. То ещё "удовольствие", лучше бы не читал их совсем. Кроме писем Толкина и некоторых исторических фактов Средьземелья, остальные не особо интересны и даже лишние там. Зачем Флоренского и др в комментарии добавили? Вынос мозга. А ещё в конце книги в "Приложение А", описана краткая история народов и сражений в Средиземье. Хотя его можно тоже не читать, не говоря о остальных приложениях.

Читал в электронном виде, и у меня наверное половина книги ушло в цитаты)))

Как я люблю говорить, впечатления от книги целиком и полностью зависит от адекватности перевода книги. А ещё говорят про ВК - какой перевод первый прочитал - тот и любимый.

Обязательно буду перечитывать, хоть бери и сразу сейчас начинай читать сначала.