Больше историй

11 июля 2013 г. 15:03

154

Что было в оригинале?

История про слониху дважды затрагивает тему языка.

Во-первых, речь слонихи:

— Вечер вам добрейший!.. Я пришла маленькое существо забрать у вас. За девочкой пришла я, вы Аделью ее зовете.
— Адель нужна мне… Ее пришла забрать я. Место ей не тут.
— Девочка нужна мне, вы Аделью ее зовете… За ней пришла я, туда уведу, где место ей.


У русскоговорящей слонихи порядок слов отличается от узуального, соответственно, меняется интонация и наше восприятие речи. Но это не объясняет, почему сестра Мари не поняла слониху. Что же было в оригинале? (А вдруг там из-за перестановки слов страдала грамматика…)

Во-вторых, новый фразеологизм в речи горожан:

Внезапное появление слонихи, которое к тому же имело столь драматические последствия, так повлияло на горожан, что в речи у них появились новые обороты. Например, растроганный до глубины души человек восклицал: «На меня словно слон снизошел!»


Здесь у меня два вопроса: почему «слон» (я так понимаю, что в оригинале слона от слонихи отличало лишь местоимение при референции) и почему «снизошел». Что же было изначально? (я заинтригована)

Ну и в скобках добавлю третий пункт, который связан с моим субъективным восприятием языка. Сказка вся возвышенно-поэтическая, а одно слово выбилось из стиля и резануло восприятие. Выделяю его жирным шрифтом:

Усилием воли она пыталась заглушить все эти звуки и запахи. Она пробовала закрывать глаза и держать их закрытыми долго, как можно дольше. Но все ее попытки были зряшными.


Дело совсем не в том, что слово разговорное. Просто оно такое ребяческое, что кажется чужаком в мрачном мире этой сказки. И да, как же было в оригинале?..