Больше историй

20 апреля 2019 г. 22:46

370

Я очень люблю итальянский язык, лингвистику и перевод, хотя не занимаюсь им профессионально. Со школьных времен мы занимались подготовкой к олимпиаде по языку на уровне вводного курса филфака, поэтому какая-то часть теории языка усвоилась еще с тех времен.

Поэтому для меня было настоящим счастьем попасть на книжку автора: 1) итальянца! 2) по теории перевода! 3)с интереснейшими вопросами, и такими, которыми задавалась я сама, и такими, до которых сама не дошла бы за всю жизнь.

Умберто Эко теперь для меня непререкаемый авторитет и кумир в области перевода, он настоящий МАЭСТРО, потому что у него очень тонкое чувство и особая позиция в качестве переводчика. Его отношение к тексту видно из книги - для него не может быть механического подхода в переводе, нет, он превращает это в игру с эфемерной материей нашего сознания.

Теперь я с большим вниманием ищу книги по переводу в попытках найти что-то настолько же научное и в то же время вдохновенное. После него я читала русских авторов, но нашла в них гораздо больше негатива - тогда как у Эко отношение позитивное и местами даже ироничное, хотя я уверена, что и он через многое прошел будучи переводчиком.