Больше историй

28 декабря 2018 г. 05:27

584

Трудности перевода

картинка rotmistr1980
Борис Климзо сумел меня серьёзно увлечь, хотя в профессии переводчика я полный профан. "Ремесло технического переводчика..." написана с огоньком и сразу видно, человеком, своё дело знающим и любящим.
Всё таки наш русский перевод иностранных мультфильмов и кинофильмов можно назвать по-настоящему творческим.) Зачастую имена любимых героев хоть и не точь в точь близки к оригиналу, зато настолько уютны и по-русски понятны, что узнав настоящее прозвище кого-то из персонажей мы просто отказываемся так его обзывать. Ярким примером может служить Гаечка из "Чип и Дейла" ведь по английски её звать величать не иначе как Gadget Hackwrench (ничего себе имечко да?) т.е. дословно Устройство гаечный ключ для взлома. Ну разве можно так эту милую красотулю называть? То ли наше - Гаечка. Кстати её коллега по команде Спасателей здоровяк Рокфор тоже в оригинале имеет другое имечко, а именно - Monterey Jack. Ну есть в Америке такой популярный сорт полутвёрдого сыра. Однако гражданам СССР рокфор то был более известен и вот результат.
картинка rotmistr1980