Автор
Борис Климзо

Борис Николаевич Климзо

  • 2 книги
  • 8 читателей
4.4
7оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.4
7оценок
5 4
4 2
3 1
2 0
1 0
без
оценки
1

Борис Климзо — об авторе

  • Родился: 1930 г. , г. Горький
  • Умер: 2008 г. , г. Москва
Я представляю интересы Бориса Николаевича Климзо

Биография — Борис Климзо

Российский лингвист, профессиональный переводчик научно-технической литературы.

Автор электронного словаря Polyglossum (Русско-Англо-Русский словарь технического переводчика).

КнигиСмотреть 2

Библиография

Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании. — М.: МГПИИЯ, 1976.
Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. — М.: Р.Валент, 2003. (3-е изд. — 2011)

Ссылки

РецензииСмотреть 1

alsoda

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 ноября 2012 г. 09:31

895

5

Как человек, уже шестой год занимающийся техническим переводом, я не могу допустить, чтобы настольная книга представителей нашей профессии не имела здесь хотя бы одного отзыва!

Ремесло технического переводчика... Почему, собственно, ремесло? Разве для этого требуются какие-то особые навыки и умения, кроме знания иностранной лексики и способности быстро заменять слова одного языка на их точные аналоги в другом? Тем более в наше время, когда есть море словарей различной тематики и направленности, а также "великий и могучий" Google Translate? Увы, так считает абсолютное большинство людей, включая тех, от кого зачастую зависит заработок технического переводчика.

Борис Николаевич Климзо - инженер-энергетик и лингвист - в своей книге убедительно показывает, что знание технических терминов - этот…

Развернуть

ИсторииСмотреть 1

28 декабря 2018 г. 05:27

584

Трудности перевода

Борис Климзо сумел меня серьёзно увлечь, хотя в профессии переводчика я полный профан. "Ремесло технического переводчика..." написана с огоньком и сразу видно, человеком, своё дело знающим и любящим. Всё таки наш русский перевод иностранных мультфильмов и кинофильмов можно назвать по-настоящему творческим.) Зачастую имена любимых героев хоть и не точь в точь близки к оригиналу, зато настолько уютны и по-русски понятны, что узнав настоящее прозвище кого-то из персонажей мы просто отказываемся так его обзывать. Ярким примером может служить Гаечка из "Чип и Дейла" ведь по английски её звать величать не иначе как Gadget Hackwrench (ничего…

Развернуть

Поделитесь

Смотрите также

Авторы 21 века