Фредрик Бакман «Вторая жизнь Уве» — история Rutik
8 ноября 2016 г. 20:38
6K
Кошак
Пока был на книжной ярмарке в славном Красноярске, кошак мой четыре дня отказывался спать на привычном месте, рядом с моей подушкой. Ночевал на моих тапочках у входной двери. И я подумал: как хорошо, что эта история искренней верности уже четыре года как рассказана в одной доброй шведской книжке. Которую мне посчастливилось перевести.
С любовью,
Переводчик этой книги
Комментарии
Эх, это слово могло бы стать нашим секретным, нашим сезамом. Ну да, ничего, я вам подарю еще одно слово, которое не вошло в книгу. Слово "морщить". Морщить кота - значит, гладить, но чаще - теребить, гладить против шерсти, ерошить. Оба слова я узнал от старшего брата. Он чуть помладше Уве. Работает слесарем на фабрике. Кое-что из лексикона главного героя я позаимствовал у него.
Буду счастлив, если понравится.
Дорогая Ольга!
Я нынче расхворался и, скрюченный, воротился с дачи. Думал, уж ничто не поднимет мне настроения. Да глянул сюда, а тут солнышком весенним обогрели меня весточки от Вас и от varvarra. И гора свалилась с плеч, и спина моя разогнулась (хотя укол диклофенака, похоже, тоже был нелишним). Спасибо вам обеим на добром слове. Ру.
Поверите ли, сам единожды прослезился. Когда переводил первую сцену на кладбище. Долго подбирал слова, чтобы воспроизвести пережитое мною чувство у читателя: то, что Уве беседует с умершей женой, должно открыться ближе к тому моменту, когда герой погладит могильный камень. Когда неимоверная сила духа лишь на миг оставит Уве и горькое "невмоготу мне без тебя" разверзнется перед читателем бездной - бездной отчаяния, которое мы испытываем при виде неподдельно тоскующего человека. Спасибо Вам, Ксения!
Ух ты! Я думала, что слово "кошак" встречается только в моем лексиконе)
А книгу как раз собираюсь читать. Верю, что понравится)