Больше историй

20 июня 2016 г. 10:58

809

Разве название переведено правильно ?

Пожалуйста поправьте мой английский.
Увидев книгу, я перевёл
"East of Eden" как "восток Эдема", ибо я вскегда считал предлог of признаком родительного падежа.
Если бы я хотел сказать "к востоку от Эдема", то сказал бы так
"Easter to eden"
пожалуйста объясните мне мою ошибку.
Спасибо.
Это не мелочь, ибо, например, восток Ирландии и остров восточнее Ирландии, очень сильно отличаются ;)

Ветка комментариев


Easter - по-английски "Пасха", а "восточный" - eastern. Но это относительное прилагательное, а не качественное, и степеней сравнения не образует. "К востоку" можно передать как to the east (of) или east(wards) (of), "на востоке" - in the east, "идти/ехать на восток" - go east (как и go home - без предлога). Английские предлоги с русскими падежами соотносятся не всегда однозначно. Конкретно предлог of может на русском передаваться, например, предложным падежом: "Tell me of your journey to France". Удобнее смотреть смысловые значения предлогов, в данном случае это направление, расстояние, удалённость. Ещё пример: a mile east of the port - "в миле к востоку от порта". Название известной норвежской сказки "К востоку от солнца, к западу от луны" в англоязычных изданиях - "East of the Sun and West of the Moon".
Так что в переводе названия всё правильно. :)


Большое спасибо за ответ по существу.
вы помогли мне удалить пробел в моём образовании ;)


Не за что )) обращайтесь.