Больше историй

20 июня 2016 г. 10:58

808

Разве название переведено правильно ?

Пожалуйста поправьте мой английский.
Увидев книгу, я перевёл
"East of Eden" как "восток Эдема", ибо я вскегда считал предлог of признаком родительного падежа.
Если бы я хотел сказать "к востоку от Эдема", то сказал бы так
"Easter to eden"
пожалуйста объясните мне мою ошибку.
Спасибо.
Это не мелочь, ибо, например, восток Ирландии и остров восточнее Ирландии, очень сильно отличаются ;)

Комментарии


зануда!)))


з

Зануда!)))

Я стараюсь совершенствовать свой английский , используя жизненные ситуациии .
Это не напрягает и избавляет от зубрёжки нудной грамматики. ;)


ясно) ну да)) помню, кстати, что наш препод советовала читать литературу именно на том языке, который изучается) так он более совершенствуется, так что дерзай))


что наш препод советовала читать литературу именно на том языке, который изучается)

Это помогает увеличить словарный запас, но меня мой словарь вполне устраивает.


а еще это помогает не забыть язык)


а еще это помогает не забыть язык)

Лучше болтать ;)


а, если не с кем?)))
или пофиг, что не понимают?)))


а, если не с кем?)))

Это в наш-то век глобальных коммуникаций ?


не люблю я так, люблю живое общение)


н

е люблю я так, люблю живое общение

Народ уже по скайпу вовсю бухает ! Куда уж живей ? :)


а я вот не люблю)))


а я вот не люблю)))

каак в анекдоте:
Всю Одессу удовлетворяет, а его не удовлетворяет :)


ага, любимое выражение "я не все"))


любимое выражение "я не все"))

Отлично !
Очень люблю цитату, но не помню чья она:
Когда Ваше мнение часто совпадает с окружающими - самое время пересмотреть своё мнение ;)


очень даже верно!))))


Easter - по-английски "Пасха", а "восточный" - eastern. Но это относительное прилагательное, а не качественное, и степеней сравнения не образует. "К востоку" можно передать как to the east (of) или east(wards) (of), "на востоке" - in the east, "идти/ехать на восток" - go east (как и go home - без предлога). Английские предлоги с русскими падежами соотносятся не всегда однозначно. Конкретно предлог of может на русском передаваться, например, предложным падежом: "Tell me of your journey to France". Удобнее смотреть смысловые значения предлогов, в данном случае это направление, расстояние, удалённость. Ещё пример: a mile east of the port - "в миле к востоку от порта". Название известной норвежской сказки "К востоку от солнца, к западу от луны" в англоязычных изданиях - "East of the Sun and West of the Moon".
Так что в переводе названия всё правильно. :)


Большое спасибо за ответ по существу.
вы помогли мне удалить пробел в моём образовании ;)


Не за что )) обращайтесь.