Больше историй

14 февраля 2015 г. 16:09

53

Сравнивая переводчиков...

Шекспировские сонеты в переводах Самуила Маршака давно и прочно на слуху.
И вот в этой книге я встречаюсь с сонетами Шекспира в исполнении омского поэта-переводчика Евгения Фельдмана. Люблю сопоставлять разные переводы. И здесь не удержалась. В этом сравнении Фельдман не уступает признанному мэтру. А временами и выигрывает.
Итак – сонет 145:

Перевод Самуила Маршака

«Я ненавижу» - вот слова,
Что с милых уст ее на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх,

Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрек,
А не жестокий приговор.

"Я ненавижу", - присмирев,
Уста промолвили, а взгляд
Уже сменил на милость гнев,
И ночь с небес умчалась в ад.

"Я ненавижу, - но тотчас
Она добавила: - Не вас!"



Перевод Евгения Фельдмана

«Я ненавижу», - приговор
Произнесли ее уста.
И на меня метнула взор,
И прочитала, как с листа,

Что раны в мире нет сильней,
Чем та, что мне нанесена.
И бессердечностью своей
Сама была потрясена.

«Я ненавижу», - покраснев,
Она промолвила опять,
Но утро, темень одолев,
Кошмары обратило вспять.

«Я ненавижу – в третий раз
Она сказала, - но… не вас!»