Больше историй

6 февраля 2015 г. 14:30

2K

Незабудка-цветок...

В «Дорога уходит в даль» есть эпизод, когда Сашенька и ее учительница, немка фрейлейн Цецильхен «веселятся»

…Мы поем песенку, весь смысл которой построен на каламбуре: по-немецки слово "фергиссмайннихт" означает и "незабудка" и "не забудь меня". Мы поем:
Расцветала под горой
Фергиссмайннихт (незабудка)!
Я сказала: "Милый мой -
Фергисс-майн-нихт (не забудь меня)!"

В детстве мне очень нравилось, как это ловко получилось в немецком – и незабудка и «не забудь меня» звучат похоже. В школе мы начали учить английский и выяснилось, что и в английском незабудка – «forget-me-not». Дальше больше. На польском незабудка – «niezapominajka», тут даже не зная языка все понятно. Не уступают и испанский «el nomeolvides», olvidar – забыть.
И только французский стоит особняком и из «le myosotis» ничего кроме латинского названия незабудки вытащить нельзя.

Про остальные языки я ничего сказать не могу, потому что не лингвист я и не полиглот, и не филолог

Но почему такое произошло именно с этим обычным полевым цветком – для меня загадка

Комментарии


Яндекс-словарь и для французского дает второй вариант в форме 'ne-m'oubliez-pas'.

Английская вики дает вот такую версию: 'In a German legend, God named all the plants when a tiny unnamed one cried out, "Forget-me-not, O Lord!" God replied, "That shall be your name." Another legend tells when the Creator thought he had finished giving the flowers their colours, he heard one whisper "Forget me not!" There was nothing left but a very small amount of blue, but the forget-me-not was delighted to wear such a light blue shade'.


Ага, с французами стало понятно. Видимо «le myosotis» просто более распространенный.
А второе... Ну, хорошо, легенды это источник. А может быть это легенды как бы "постфактум" - по совпадению названия цветка и фразы родилась легенда ?
И потом, как немецкая легенда повлияла на испанское, скажем название?


И потом, как немецкая легенда повлияла на испанское, скажем название?


Если б только на испанское - русская вики, не краснея, говорит еще и такое: "В большинстве европейских и некоторых неевропейских языках незабудки носят одинаковое по смыслу название: рум. nu-mă-uita, англ. forget-me-not, нем. Vergissmeinnicht, польск. Niezapominajki, дат. Forglem-mig-ej, нидерл. vergeet-mij-nietje, исп. nomeolvides, фр. ne m'oubliez pas, тур. Unutma beni, эспер. neforgesumino, кит. 勿忘我, кор. 물망초 (勿忘草, mul mang cho), яп. 忘れな草、ワスレナグサ (wasurenagusa), ивр. זכריני‎ (Zichrini), перс. فراموشم مکن‎ (farâmusham nakon), швед. Förgätmigej, болг. незабравка".

Гугловый поиск говорит, что в русском название считается калькой с немецкого.


То есть немцы на весь мир повлияли? На Корею и Китай?

(Особенно мне нравится ссылка на эсперанто:) )

Что-то сомневаюсь в вики...


Что-то сомневаюсь в вики...


Аналогично, ничего другого пока не попалось :)


Английский этимологически словарь:

forget-me-not (n.) — the flowering plant (Myosotis palustris), 1530s, translating Old French ne m'oubliez mye; in 15c. the flower was supposed to ensure that those wearing it should never be forgotten by their lovers. Similar loan-translations took the name into other languages: German Vergißmeinnicht, Swedish förgätmigej, Hungarian nefelejcs, Czech nezabudka.

Интересно...
То есть англичане трактуют незабудку как перевод со старофранцузского и распространенное в 15 веке поверье о свойствах цветка, да? Тут удивительно, как поверье распространилось так широко. И как в Россию попало, ведь меня еще что смущает - цветок-то не садовый, полевой...
А если все-таки поверить вики, то аж до Китая добралось


Мне тоже очень интересно это название цветка ))
Такой скромный цветочек


Теперь весь день буду напевать : Незабудка-незабудка…