Льюис Кэрролл «Alice's Adventures in Wonderland» — история olgadrozdenko

28 января 2015 г. 19:53

2K

The reason they're called lessons

«Приключения Алисы» и ее переводы — просто клад для тех, кто изучает теорию и практику перевода. Взять хотя бы эти несколько строк (конец 9 главы):

'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'
'What a curious plan!' exclaimed Alice.
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'

Как изящно! Но что делать с русскими «уроками», для которых «уменьшаться» и «убывать» не являются однокоренными? Как передать игру слов? Каждый переводчик нашел свой способ (примеры привожу в случайном порядке).

Набоков
— А сколько в день у вас было уроков? — спросила Аня, спеша переменить разговор.
— У нас были не уроки, а укоры, — ответила Чепупаха. — Десять укоров первый день, девять — в следующий и так далее.
— Какое странное распределенье! — воскликнула Аня.
— Поэтому они и назывались укорами — укорачивались, понимаете? — заметил Гриф.

Яхнин
— А какое у вас было расписание? — спросила она.
— Каждый день новое. Текущее. В первый день утекали десять часов. Во второй — девять. В третий — восемь. А на десятый день и последний час утекал. Время текло, если можно так сказать, сквозь пальцы. А учителя смотрели на это тоже сквозь пальцы.

Заходер
— А сколько у вас в день было уроков? — спросила Алиса: ей хотелось поскорее отвлечь собеседников от печальных мыслей.
— Как обычно: в первый день десять уроков, — сказал Деликатес, — на Следующий — девять, потом восемь и так далее.
— Какое смешное расписание! — воскликнула Алиса, быть может, не без зависти.
— А с нашими учителями иначе не получалось, — сказал Грифон. — Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати.

Кононенко
«А сколько занятий в день было у вас?» — поспешила Алиса переменить разговор.
«Десять пар в первый день, девять — следующий и так далее», — ответил Минтакраб.
«Какое странное расписание!» — воскликнула Алиса.
«На то они и пары, чтоб постепенно испаряться изо дня в день», — заметил ей Грифон.

Нестеренко
— А сколько часов в день у вас были уроки? — спросила Алиса, спеша сменить тему.
— В первый день – десять часов, — ответил Якобы Черепаха, — на следующий — девять, и так далее.
— Какое странное расписание! — воскликнула Алиса.
— Поэтому их и зовут уроками, — пояснил Грифон, — потому что с каждым днем на них все меньше времени урывают.

Притуляк
— А сколько предметов у вас бывало в учебный день? — спросила Алиса, торопясь уйти от грустной темы.
— Да сколько угодно, — ответил Квазичерепах. — У кого–то могло быть десять, у кого–то — один, а кто–то и вообще обходился без всяких предметов. Каждый мог иметь их столько, сколько вмещалось в ранец и карманы.
— Какое странное расписание! — воскликнула Алиса.
— Ничего странного, — возразил Грифон. — На то они и предметы, чтобы носить с собой только самые нужные.

Демурова
— А долго у вас шли занятия? — спросила Алиса, торопясь перевести разговор.
— Это зависело от нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как все займем, так и кончим.
— Займете? — удивилась Алиса.
— Занятия почему так называются? — пояснил Грифон. — Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем… А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума не занимать…» Поняла?

Оленич-Гнененко
— И сколько часов в день вы занимались? — спросила Алиса, спеша переменить разговор.
— Десять часов в первый день, — ответил Мок-Тартль, — девять — в следующий и так далее.
— Вот странное расписание! — воскликнула Алиса.
— Потому-то курс и назывался постоянным, — заметил Грифон. — Число уроков постоянно уменьшалось изо дня в день…

Орел
— А по скольку уроков у вас было в день? — спросила Алиса, которой разговор про школу уже надоел.
— Это как когда,— ответил Гребешок. — Сначала десять, на следующии день девять, потом восемь и так далее.
— Какое странное расписание! — удивилась Алиса.
— Ничего не странное, — возразил Грифон. — Сначала у нас было десять уроков — вот мы и списывали по десять раз в день. Потом сделали девять, потом — восемь. Ясно? А на десятый день мы списывали по одному разу, поэтому оно так и называется — РАЗ-СПИСАНИЕ.


У меня здесь три фаворита:
— испаряющиеся пары Кононенко
— укорачивающиеся «укоры» Набокова
— текущее расписание Яхнина

А какой вариант нравится вам?

Комментарии

Мне "текущее расписание" кажется наиболее забавным и дух Кэрролла передающим)

+1 28.01.15

Да, это отличная находка! Никогда не рассматривала «текущее расписание» в таком контексте, а ведь все на поверхности, только заметь.

0 29.01.15

Пожалуй, пропадающие пропадаватели ))
А как Яхнин перевел Mock Turtle?

+1 28.01.15

Телепаха

+1 28.01.15

Мне нравится перевод Набокова.

0 28.01.15

После него язык не поворачивается произнести «уроки», теперь только «укоры» :)

0 29.01.15

Кононенко на первом месте, Набоков на втором. Дальше что-то не зацепил никто. :(
А у Яхнина слишком много "отсебятины", как по мне. Да и у Демуровой и Притуляка тоже как-то многовато.
Хотя, стоит признать, что опыт интересный: сравнить оригинал и перевод на русский. Как-то сразу задумалась, насколько те тексты, что читаются в переводе, могут отличаться своим содержанием от того, что писал автор. :(

+3 29.01.15

Я бы не сказала, что в данном случае страдает именно содержание. Скорее качество словесной игры, стиль и общих дух произведения.

+1 29.01.15

Какое интересное сравнение! Да уж "Алиса" - настоящее испытание для переводчиков :))
Мне тоже больше всего понравились "пары": и логично, и лаконично. Еще понравилась идея с "Ему ума не занимать", но диалог в целом получился далеко не такой гладкий, как в оригинале.

+1 29.01.15

Ага, тяжеловат диалог, как будто чуть притянут за уши ради игры слов. В оригинале все так естественно.

0 29.01.15

Заходер понравился, не смотря на то, что слишком вольной перевод.

0 29.01.15

Многие дети мечтают о проподавателях, так что хоть и вольно, зато читателям близко :)

0 29.01.15

Мне, пожалуй, понравились варианты Кононенко и Набокова. Только странно читать про Аню, а не Алису)
у некоторых вообще очень странные варианты, слишком далекие от оригинала...
А Притуляк, по-моему, описывает действительность)) у нас в группе в универе всегда так было: у кого-то 5 пар, у кого-то 1, а у кого-то выходной)

Кстати, очень интересно читать ваши заметки по Алисе) Боюсь, сам я не осилю оригинал (со всей этой языковой игрой)

0 29.01.15

На счет оригинала: он на удивление легкий по грамматике и лексике, за исключением каламбуров. Так что очень советую попробовать почитать.

0 29.01.15

Про Аню: Демурова называет такой перевод одомашиванием. Это было свойственно переводам первой трети 20 века, когда еще не было устоявшейся теории перевода.

0 29.01.15

Наверное, вы правы) стоит попробовать.

Понимаю, почему он так первел, тем более книга предназначалась для детей. Но теперь уже Алиса привычней)

0 29.01.15

Я знаю, что есть еще совсем старый перевод - "Соня в царстве дива"
Вы его не анализировали?

0 30.01.15

Его даже трудно воспринимать всерьез. Это сокращенный пересказ с адаптированными для России персонажами и опущенными каламбурами. То есть это вообще не Алиса. Мне кажется, его анализ выльется в бесконечный стеб.

0 30.01.15

Да, я тоже не смогла читать серьезно. "Илюшка с зайцем и Мишенька-сурок". Не смогла все время делать скидку на время.
Но там переводчик тоже пытался справиться с каламбурами, разве нет?
И стихи правильно переиначивал, как раз школьные поучительные

0 30.01.15

На мой вгляд, там такой подход: получился каламбур — отлично, не получился — сократим.

Мишенька-сурок меня смущает гораздо меньше, чем Червонная Краля. Король и Краля — откуда?

Стихи — да, местами действительно переиначивались с юмором и в тему. Но грифон, предлагающий прочесть «Раз в крещенский вечерок…» — это же сюр.

0 30.01.15

Да, Краля и на меня произвела впечатление
А сюр тем забавнее, что явно воспринимался переводчиком всерьез )))

0 30.01.15

Погуглила: оказывается, кралей в 19 в. называли даму в картах. Так что все логично. Для нас, конечно, дико, но для времени «Сони» — вполне себе с юмором.

0 30.01.15

Подумала, что «Соню» интересно посмотреть не с точки зрения перевода, а с точки зрения реалий той России и представлений о России более старой: какие имена взяты, какие стихи переиначены, как говорят.

0 30.01.15

А меня и у Кононенко, и у Набокова при всей красивости перевода все же коробит, что они в такой явной форме переходят от алисиного названия (занятия, уроки) к собственным названиям.
Демурова сделала это более элегантно и наиболее близко, на мой взгляд, к стилю Кэрролла.

И еще очень интересно было видеть, что Mock Turtle - очень неоднозначная задачка для переводчика :)

Спасибо огромное за эти истории!

0 30.01.15

Забавно, а мне наоборот вариант Демуровой кажется притянутым за уши. Вот ведь, все по-разному воспринимают.

Про Mock Turtle я подумываю, ведь это самый непереводимый персонаж. Но с ним много возни (имя, внешний вид, его история, его песня — все взаимосвязано). Хочется сначала сравнить вещи попроще.

0 30.01.15

Спасибо, очень занятная подборка!
Черепаху как только не обзывали, но грифон по крайней мере везде остался грифоном :)

0 31.08.21