Больше историй

9 декабря 2014 г. 15:45

886

Перевод детской литературы

Искал для Лёвы новые детские книжки, наткнулся на эту серию романов про дочь египтологов, которая борется с темными силами (a sure bet for Harry Potter fans, ну вы поняли, да?). Реакция читателей на Амазоне в основном положительная (много хороших отзывов, а ругательных крайне мало). Решил почитать фрагмент русского перевода — и он не очень-то меня вдохновил, честно сказать.

И вот я в сомнении. С одной стороны, хочется, чтобы ребенок читал хорошо переведенный текст. С другой — все-таки дети в таком возрасте (8 лет) больше, наверное, реагируют на увлекательность истории (а она, кажется, обещает быть вполне увлекательной) и впитывают свежую информацию. А перевод ругать — это больше развлечение по родительской части.

Так что, может, я перегибаю? Что вы вообще думаете про подобную ситуацию? Купили бы своему ребенку такую книжку, где переводчик в первых же двух абзацах не может осилить несколько довольно простых предложений?


mCXJR-_qcYo.jpg

Wl_GIeOHjdA.jpg

Ветка комментариев


Да, я понял, о чем ты. Просто тут я не увидел вот таких добавок. Здесь скорее в оригинале "монета со звоном упала на мостовую", а в переводе остается только "монета упала". :)