Больше историй

9 декабря 2014 г. 15:45

885

Перевод детской литературы

Искал для Лёвы новые детские книжки, наткнулся на эту серию романов про дочь египтологов, которая борется с темными силами (a sure bet for Harry Potter fans, ну вы поняли, да?). Реакция читателей на Амазоне в основном положительная (много хороших отзывов, а ругательных крайне мало). Решил почитать фрагмент русского перевода — и он не очень-то меня вдохновил, честно сказать.

И вот я в сомнении. С одной стороны, хочется, чтобы ребенок читал хорошо переведенный текст. С другой — все-таки дети в таком возрасте (8 лет) больше, наверное, реагируют на увлекательность истории (а она, кажется, обещает быть вполне увлекательной) и впитывают свежую информацию. А перевод ругать — это больше развлечение по родительской части.

Так что, может, я перегибаю? Что вы вообще думаете про подобную ситуацию? Купили бы своему ребенку такую книжку, где переводчик в первых же двух абзацах не может осилить несколько довольно простых предложений?


mCXJR-_qcYo.jpg

Wl_GIeOHjdA.jpg

Комментарии


Увы, мой английский оставляет желать... даже не лучшего, а хоть какого-нибудь :( Поэтому сложно понять суть проблемы. Переводчик как-то некорректно перевел и исказил смысл авторского текста?


Ну, на мой взгляд, это небрежно и неточно переведенный кусок.

Например, "я не верю КФ". В оригинале это I don't trust, что лучше перевести как "не доверяю", это ближе по смыслу. Эту фразу можно было бы перевести "я не верю" в диалоге, например. Но тут мы даже еще ничего не знаем про чувака, он ничего не сделал и не сказал. И героиня просто нам сообщает, что не доверяет ему.

Фраза "человеку с такими... бровями и от которого пахнет" по-русски просто ржет слух. Если убрать "и" и поставить там запятую, было бы гораздо лучше.

"Кроме того, я подозреваю, что он что-то замышляет. Более того, мне кажется, что это, как обычно, имеет какое-то отношение ко мне самой".

Действительно, сначала она говорит, что в чем-то его подозревает. Но затем в оригинале она сообщает, что, по ее мнению, он подозревает, что она тоже что-то замышляет - и, как правило, так оно и есть. В переводе получилась какая-то бессмысленная хрень. Ну и "кроме того" и "более того" друг за другом - плохо.

Дальше целый абзац построен на том, что она рассуждает: кому скорее поверят - 11-летней девочке или второму помощнику бла-бла, даже если девочка - дочь главного хранителя и поумнее многих (никаких "сверстниц" в оригинале, в общем-то, нет)? Дальше в переводе "так обо мне говорят, и я не принимаю это за комплимент", в оригинале: по крайней мере, так мне говорят и, кажется, не считают это похвалой (видимо, подразумевается, что ей говорят что-то вроде "больно ты умная").

Дальше она объясняет, что взрослые всегда поддерживают друг друга и не придают значения тому, насколько умны дети, а обычно просто принимают сторону другого взрослого (side with the other adult; это логично вытекает из начала абзаца, когда она жаловалась, что ее слово против слова Фагенбуша ничего не стоит для других взрослых). Поскольку в переводе изначально вместо "кому скорее поверят" возникло "что может возразить девочка", то и тут мысль о том, что взрослый принимает сторону другого взрослого, в русском варианте просто опущена (или переводчик не понял, что значит they will always side with the other adult). Проще говоря, смысл ее сообщения не в том, что она не может Фагенбушу возразить, а в том, что ее подозрениям - если она их озвучит - никто из взрослых не поверит.

Ну и в русском переводе "когда они болеют или сильно поранятся", а в оригинале буквально: если ребенок "заболел, умирает или смертельно ранен", но это уже мелочи.

То есть, на английском это логичные два абзаца, где героиня сразу знакомит нас со своим "врагом" и жалуется на свое детское положение (и это, в принципе, достаточно простой с грамматической и лексической точек зрения текст), а на русском какая-то каша - да еще и в конце зачем-то разорванная на отдельные абзацы, хотя там излагается одна связная мысль.


Спасибо тебе за такой развернутый ответ. Видимо, перевод действительно не очень...
Ответить на вопрос, купил бы я ребенку книгу с некачественным переводом, затрудняюсь. С одной стороны, понимаю, что лучше так не делать. С другой - сама по себе книга вроде хорошая, а более приличного перевода нет, и неизвестно, будет ли он вообще.
Наверное, я спросил бы у сына. Вот прямо так и объяснил бы: "Знаешь, это хорошая книга, но вот перевели ее на русский не очень хорошо, можно было сделать это лучше. Будешь читать такую книгу?"
Ну, и поступил бы в соответствии с его ответом.


Сам английский очень хороший, понятный. Простой. Перевод - мудренный...


Да, проблемы переводчика с простым текстом особенно смущают. Там дальше, например, my own gloved fingers twitched in dismay (она волнуется, что папа перчатки не надел), а в переводе "мои-то перчатки были на мне". И это я посмотрел всего лишь крошечный ознакомительный фрагмент.


Артём, мне тут кое-что вспомнилось.
Ровно десять лет назад мне пришлось спешно заменить переводчика с испанского, который работал над переводом книги аргентинца Томаса Элоя Мартинеса "Полет королевы" для издательства АСТ. Предыдущий переводчик успел перевести примерно 2/3 текста, после чего его разбил инсульт - человек был уже немолодой :(
Оставшуюся треть доделывал я. Это был мой первый опыт перевода книг, я несколько нервничал по поводу качества своей работы. Но, когда сдал текст, меня в издательстве очень похвалили. За то, что в моем переводе было именно то и только то, что написал автор.
Из дальнейшей беседы выяснилось, что отечественная школа перевода грешит вот чем: языки, конечно, профессиональные переводчики знают отменно, но зачастую проявляют склонность что-то дописывать, допридумывать, добавлять эпитеты и штришки. То есть на выходе получается чуть больше текста, чем есть на самом деле. В издательстве обрадовались прежде всего тому, что я этого делать не стал. Ну, так я и не профессиональный переводчик художественной литературы :)
Может быть, здесь тоже подобный случай?


Ну, при переводе с английского на русский больше текста - это скорее суровая и неизбежная реальность, потому что русский просто существенно менее компактный язык. :) Но в данном случае ощущение такое, что переводчик то ли не очень уверенно знает язык, то ли сильно торопился. То есть, проблема не в том, что он сам большой писатель и широкими мазками создает тут новое полотно, а в том, что он в простых ситуациях позволяет себе кучу неточностей.


Нет-нет, дело не в компактности языка. Не в том, что большинство русских слов банально длиннее своих английских аналогов.
Дело именно в том, что переводчики добавляют немножечко от себя. Фраза автора "монета со звоном упала на мостовую" передается как "монета упала на мостовую, звеня и подпрыгивая". Появляется подпрыгивание, которого просто не было у автора. Естественно, все это добавляется в гомеопатических дозах, аккуратненько, не искажая смысла - но добавляется.


Да, я понял, о чем ты. Просто тут я не увидел вот таких добавок. Здесь скорее в оригинале "монета со звоном упала на мостовую", а в переводе остается только "монета упала". :)


Мне кажется, если самому ребенку не кажется текст тяжеловесным, непонятным и скучным, а сама история стоит внимания, стоит придержать свою взрослую оценку.

С другой — все-таки дети в таком возрасте (8 лет) больше, наверное, реагируют на увлекательность истории (а она, кажется, обещает быть вполне увлекательной) и впитывают свежую информацию. А перевод ругать — это больше развлечение по родительской части.

- это все недалеко от правды, на мой взгляд.


Ну вот я тоже сначала негодовал, а потом подумал с этой стороны (тем более, мне самому интересно, что там за история). Да и русское издание, которое я видел в магазине, выглядит вполне приличным: нормальный переплет, хорошая бумага, крупный четкий шрифт.


Артём, я тоже думаю, что детям не до таких тонкостей. Это как с восприятием цвета: чем младше ребёнок, тем оно локальнее. Совсем маленькие дети только чистые цвета воспринимают: красный, жёлтый, синий... Потом в их мире появляются смешанные цвета, потом полутона, оттенки. То же и со словом.


Ну тут ладно бы в тонкостях дело было. Но такое чувство, что переводил отряд студентов: чуваки, у кого первая глава, давайте быстрее, через час сдавать. Расстраивает это меня.


Да это понятно.
Единственный случай, который мне встретился, когда команда переводчиков была оправдана — это "Любимец женщин" Жапризо. Там каждая глава идёт от имени другого персонажа. И каждую главу (ну, почти) переводил другой человек. Особенности у всех свои. Классно получилось.


Мне кажется можно спокойно покупать. Т.е. это будет не совсем та книга, которую читают люди на английском, но в то же время ребенку не до оборотов речи. Ему подавай приключения! Погони, перестрелки, охота, страшные подземелья, густые леса и т.д. и т.п. Я считаю, что в этом возрасте ребенку важнее события, чем мысли героев. И если события в оригинале увлекательные, то и ваш ребенок получит удовольствие от чтения (если не говорить ему, вот ты знаешь перевод неточный :)))) )


Я бы огорчилась и не купила. По языку книг ребенок и свои мысли выражать учится, неосознанно. Мне бы очень не хотелось, чтобы моя дочь в обычной разговорной речи употребляла навороты "кроме того", "более того" и прочие канцеляризмы.
Книг увлекательных много. Я бы попробовала подождать.
В крайнем случае, если прям действительно шикарная история и все взахлеб расхваливают, и фильм красивейший сняли - тогда бы купила и читала сама, стараясь снизить вред от корявого русского языка и канцеляризмов, просто где-то что-то опуская, где-то чуть перестраивая фразу.
Всякие неточности перевода меня как-то совсем не волнуют, только вот это косноязычие на родном языке. Если бы русская речь была правильная, а перевод не совсем точный - купила бы.


Я пока отложил эту книжку, но решил, что прочту ее сам на английском попозже.


мудрое решение :)