Больше историй

2 ноября 2014 г. 17:37

345

А поговорить?

Это даже нельзя толком назвать историей, просто, знаете ли, очень захотелось выпустить пар :)

Наверное, за столько лет с "Кэрри" и "Судьбой Иерусалима", с "Тёмной башней" и "Тёмной половиной", с "Глазом дракона" и "Воспламеняющей взглядом" и прочими, и прочими, и прочими уже невозможно Кинга просто читать - сейчас каждая его новая книга как встреча с давним приятелем. Вы не близкие друзья, у вас нет никаких общих знакомых, просто однажды вы выяснили, например, что оба обожаете старый добрый рок, с тех пор так и повелось: встречаетесь по возможности, жадно впитываете энное количество тысяч знаков собеседника (потому что рассказывать истории он мастер) и после с ваших губ полдня не сходит ностальгическая улыбка, какая появляется, когда доводится побывать под сенью крыла такого славного прошлого.
Так вот, в свете такого многолетнего знакомства и привычки, что ли, забавляют отзывы, мол, Кинг уже не торт, новые книги - это совсем не тот фонтан удовольствий, что маэстро писал раньше (да ну, серьёзно? А ниочёмно-фантастический "Почти как «Бьюик»"? А очень сильно на любителя "Талисман" - хотя я как раз любитель, - а заунывные "Лангольеры"? Такого, что приходилось не по вкусу, где кому-то чего-то не хватало - то надрыва, то пояснений, то больше крови, то больше драйва - было и раньше, просто по общему багажу писателя отменно-прекрасного, конечно, больше. И ещё сейчас, конечно, не девяностые, когда новая книга раз в полгода - уже счастье и восторг; это вам не открыть гугл и за пять минут найти себе двадцать новых книг - что тоже, по-моему, накладывает отпечаток на впечатления.)
А вот с переводами в последнее время действительно швах (( Может, даже похуже чем в лихие девяностые.
"Мистера Мерседеса" читала "с двух рук": в украинском переводе, каждые 2-3 страницы заглядывая в русский из любопытства "а как там?", и могу уверенно заявить, что оба перевода неайс, а местами опасно приближаются к определению "дерьмовые". Вообще же, хоть при редактировании, хоть при чтении/просмотре в оригинал заглядываешь лишь в трёх случаях:
1. Когда не понимаешь логики фраз из-за кривого перевода (90% случаев).
2. Когда не понимаешь логики фраз из-за собственного незнания культурного контекста (10% случаев).
3. Когда видишь/слышишь что-то явно инородное, и становится интересно, что же заменил/обыграл переводчик.
В "Мистере Мерседесе", при отсутствии оригинала под рукой, меня всю дорогу мучило название группы: "Здесь и сейчас" у Вебера, "Довколишні" у Красюка - небо и земля, согласитесь. В оригинале группа оказалась Round Here... кхм. Узнал все буквы, не смог назвать слово, ах, печалька.
И таких фенечек по тексту (по обоим текстам: и русскому, и украинскому) много-множество.

Украинский перевод Александра Красюка много получше в том плане, что больше соответствует оригиналу (например, момент в самом начале с татуировкой, что "now referred to as a tramp-stamp" в украинском варианте более понятный, хотя тоже заставляет поломать голову на тему, а что имел в виду автор), но это же одновременно и минус: нет плавности и есть кальки. Плюс переводить роман современного автора про современные реалии со старомодными "я був пішов" - кхм... Локи... Плюс главред С.С.Скляр, не к ночи будь помянут, ну сколько можно подписывать тексты в печать не глядя, а?
Зато оформление прямой речи в украинском переводе гораздо грамотнее, чем в русском (там по давней привычке из девяностых всё курсивом), и очень греет душу старательное взятие всех названий в кавычки. Словом, может, через пару лет будет совсем славно.

Вебер же... Господин Вебер несколько лет назад осознал себя пророком, несущим слово Кинга на русскоговорящей земле, поэтому что там автор пишет на своём никому неизвестном английском с кучей подробностей, Виктора Анатольевича мало волнует - "так трудно объять необъятное" (с). Нет, он делает вид, что пытается: что Вебер сейчас без стеснения использует в переводах "негров", я знала уже пару лет (сразу, кстати, понятно, почему текст кажется несколько дёрганым), но двадцать пять человек, которых "переводчик" благодарит в конце книги (это не считая четырёх фанатских сайтов - там уже без имён) - это за пределами разума, извините. А в чём тогда заслуга "переводчика"? В имени на форзаце? Ах нет, знаю: заслуга господина Вебера в дивной фразе "поцелуи на мидвее" (Kisses on the Midway в девичестве — поцелуи на вершине круга колеса обозрения). Поцелуи, мать их так, на мидвее, чтоб его.

Словом, выхода Revival жду и с восторгом, и с ужасом и, видимо, читать буду оригинал. Ну и, может, прикуплю на полку украинский перевод. Но грустно это всё, господа, грустно.

Ветка комментариев


вооот, нашелся человек, который не поленился и все мои мысли высказал. спасибо Вам. а Вебер будет гореть в аду, читая собственные переводы.


Да не за что.
Боюсь, Веберу это дискомфорта не доставит ))


ну хотя бы -100500 ему в карму)