Книжный портал
с персональными рекомендациями
и личными коллекциями
  • 15 000 000оценок книг
  • 940 000рецензий на книги
  • 58 000 000книг в коллекциях
Зарегистрируйтесь или войдите
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно

Обзор профиля itial

Информация

Эксперт Эксперт Лайвлиба
Имя: Таша Пол: женский Дата рождения: 21 декабря Местоположение: Запорожье-Днепр, Украина Сайт: http://Itial Дата регистрации: 22 апреля 2009 г. Статус: Гуру Рейтинг: 17 тыс. баллов Индекс активности: 235 баллов

О себе

картинка itial

Охота на снаркомонов - 2019

77) Книга, которую читают впервые —
130) Вы читали эту книгу, чтобы разгрузить мозги — Эли Берг, Мишель Калус - Книжный ниндзя
136) Вы прочитали книгу за один день — Келли Орам - Синдер и Элла
167) Рекомендация от РАН —
182) Премия Локус —
207) Время написания - 18 век — Карло Гоцци - Принцесса Турандот (1762 год)
246) У автора птичья фамилия —
341) Сюжет связан с кино, театром или живописью —
365) Мемуары и автобиографии — Риз Уизерспун - Whiskey in a Teacup
372) Недавно экранизированная книга — Джастин Кронин - Перерождение (сериал 2019 года)
380) Книга вас насмешила —

Оценка itial:  5  

Пять звёздочек (даже десять) — это слишком мало, чтобы передать всю прекрасность трёх новелл и в особенности «И с каждым утром дорога домой становится все длиннее».
Бакман очень здорово пишет о том, о чём мы обычно задумываемся очень мало, но что вокруг нас встречается очень даже часто: смерть, сложные отношения, неумение показать свои страхи и свою боль, душевные травмы, которые накапливаются, как снежный ком, и грозятся разрушить всё на своём пути; время, которое бесконечно и которого всегда не хватает. И ещё он пишет о любви, каждый раз о любви. Из мелочей, из камушков под якорем, из кинзы и гиацинтов, из пушистых троллей, из последнего прощания в баре, про которое не знаешь, что это прощание.
И это очень прекрасно, и грустно, и волшебно, и созвучно, и светло (хоть и до боли… Развернуть 

Оценка itial:  5  

Неистово прекрасная книга про то, как жить с самим собой, если всё плохо. Да даже как просто встать и выйти за дверь, когда весь мир против тебя, пусть на самом деле это совсем это не так.
Хотя Дженни Лоусон не даёт готовых рецептов, не выводит методику, как выбраться из депрессии, не пишет десять уникальных шагов и советов, которые «непременно помогут справиться с тревожным расстройством и начать жить (как нормальные люди)». Нет. Она просто описывает свою повседневность, раскрашенную чучелками енотов и блёстками, нелепо невероятными идеями и образами, приходящими в голову со скоростью сто пятьдесят единиц в секунду; а ещё — темнотой, которая накрывает неожиданно и неотвратимо, на пустом месте и внезапно; болью, как физической, так и неосязаемой, но от этого не менее реальной; упадком… Развернуть 

Любимые авторы — 14

Стивен Кинг, Г.Л.Олди, Аркадий и Борис Стругацкие, Нил Гейман, Ф.Г.Лорка, Рэй Брэдбери, Джейн Остин, Джек Лондон, Ф.М. Достоевский, Марина и Сергей Дяченко, Анна Гавальда, Джоджо Мойес, Чарльз Де Линт, Брендон Сандерсон, Джон Грин

Любимые жанры

фэнтезисказкизавораживающие стихиизящная и кружевная прозамистикадетективтриллерфантастика.
Сказки на новый лад 89 книг

Знакомые нам сказки на новый лад - это и иной взгляд на уже знакомое, и перенос действия в современный или альтернативный мир, и рассказ от имени отрицательного, например, персонажа. Но всё же сказки (не любовное и прочее СИшное… Развернуть 

А поговорить?

Это даже нельзя толком назвать историей, просто, знаете ли, очень захотелось выпустить пар :)

Наверное, за столько лет с "Кэрри" и "Судьбой Иерусалима", с "Тёмной башней" и "Тёмной половиной", с "Глазом дракона" и "Воспламеняющей взглядом" и прочими, и прочими, и прочими уже невозможно Кинга просто читать - сейчас каждая его новая книга как встреча с давним приятелем. Вы не близкие друзья, у вас нет никаких общих знакомых, просто однажды вы выяснили, например, что оба обожаете старый добрый рок, с тех пор так и повелось: встречаетесь по возможности, жадно впитываете энное количество тысяч знаков собеседника (потому что рассказывать истории он мастер) и после с ваших губ полдня не сходит ностальгическая улыбка, какая появляется, когда доводится побывать под сенью крыла такого славного прошлого.
Так вот, в свете такого многолетнего знакомства и привычки, что ли, забавляют отзывы, мол, Кинг уже не торт, новые книги - это совсем не тот фонтан удовольствий, что маэстро писал раньше (да ну, серьёзно? А ниочёмно-фантастический "Почти как «Бьюик»"? А очень сильно на любителя "Талисман" - хотя я как раз любитель, - а заунывные "Лангольеры"? Такого, что приходилось не по вкусу, где кому-то чего-то не хватало - то надрыва, то пояснений, то больше крови, то больше драйва - было и раньше, просто по общему багажу писателя отменно-прекрасного, конечно, больше. И ещё сейчас, конечно, не девяностые, когда новая книга раз в полгода - уже счастье и восторг; это вам не открыть гугл и за пять минут найти себе двадцать новых книг - что тоже, по-моему, накладывает отпечаток на впечатления.)
А вот с переводами в последнее время действительно швах (( Может, даже похуже чем в лихие девяностые.
"Мистера Мерседеса" читала "с двух рук": в украинском переводе, каждые 2-3 страницы заглядывая в русский из любопытства "а как там?", и могу уверенно заявить, что оба перевода неайс, а местами опасно приближаются к определению "дерьмовые". Вообще же, хоть при редактировании, хоть при чтении/просмотре в оригинал заглядываешь лишь в трёх случаях:
1. Когда не понимаешь логики фраз из-за кривого перевода (90% случаев).
2. Когда не понимаешь логики фраз из-за собственного незнания культурного контекста (10% случаев).
3. Когда видишь/слышишь что-то явно инородное, и становится интересно, что же заменил/обыграл переводчик.
В "Мистере Мерседесе", при отсутствии оригинала под рукой, меня всю дорогу мучило название группы: "Здесь и сейчас" у Вебера, "Довколишні" у Красюка - небо и земля, согласитесь. В оригинале группа оказалась Round Here... кхм. Узнал все буквы, не смог назвать слово, ах, печалька.
И таких фенечек по тексту (по обоим текстам: и русскому, и украинскому) много-множество.

Украинский перевод Александра Красюка много получше в том плане, что больше соответствует оригиналу (например, момент в самом начале с татуировкой, что "now referred to as a tramp-stamp" в украинском варианте более понятный, хотя тоже заставляет поломать голову на тему, а что имел в виду автор), но это же одновременно и минус: нет плавности и есть кальки. Плюс переводить роман современного автора про современные реалии со старомодными "я був пішов" - кхм... Локи... Плюс главред С.С.Скляр, не к ночи будь помянут, ну сколько можно подписывать тексты в печать не глядя, а?
Зато оформление прямой речи в украинском переводе гораздо грамотнее, чем в русском (там по давней привычке из девяностых всё курсивом), и очень греет душу старательное взятие всех названий в кавычки. Словом, может, через пару лет будет совсем славно.

Вебер же... Господин Вебер несколько лет назад осознал себя пророком, несущим слово Кинга на русскоговорящей земле, поэтому что там автор пишет на своём никому неизвестном английском с кучей подробностей, Виктора Анатольевича мало волнует - "так трудно объять необъятное" (с). Нет, он делает вид, что пытается: что Вебер сейчас без стеснения использует в переводах "негров", я знала уже пару лет (сразу, кстати, понятно, почему текст кажется несколько дёрганым), но двадцать пять человек, которых "переводчик" благодарит в конце книги (это не считая четырёх фанатских сайтов - там уже без имён) - это за пределами разума, извините. А в чём тогда заслуга "переводчика"? В имени на форзаце? Ах нет, знаю: заслуга господина Вебера в дивной фразе "поцелуи на мидвее" (Kisses on the Midway в девичестве — поцелуи на вершине круга колеса обозрения). Поцелуи, мать их так, на мидвее, чтоб его.

Словом, выхода Revival жду и с восторгом, и с ужасом и, видимо, читать буду оригинал. Ну и, может, прикуплю на полку украинский перевод. Но грустно это всё, господа, грустно.

История произошла: 1 ноября 2014 г.
Развернуть

Это не то чтобы история, но не писать же такое в рецензии или цитаты, а смолчать не могу - распирает.
Книгу читала в любительском переводе и очень, очень хотела бы знать имена героев-переводчиков/редакторов. Хочется сказать "спасибо" за доставленные позитивные эмоции. "Положив руки мне на колено, он согнул его и оставил лежать так на матраце.", "Он подергал бровями вверх-вниз, и я закатила на него глаза.", "Далия была на втором курсе в медецинском училище в Оклахоме." и некоторые другие фразы продлили мне жизнь на много-много лет ))

История произошла: 28 июня 2013 г.
Развернуть

- В старые добрые времена люди рассказывали истории, - заметила его спутница. - У огня. Чтобы отогнать мрак. Но мрак всегда находит себе путь, верно? Во всяком случае, в тех историях, которые стоит слушать. В настоящих сказках. Развернуть 

Быть девочкой значило и это тоже – быть готовой конечно всему, что о тебе скажут. Обиделась – ну тогда ты чокнутая, никак не отреагировала – стерва. Поэтому оставалось только улыбаться из угла, в который тебя загнали. Присоединиться ко всеобщему смеху, даже если смеются над тобой. Развернуть 

Обсуждения itial

Книга древняя, из "советских" времён. Может быть, выходила в каком-нибудь сборнике повестей. Девочке-красавице, которая постоянно смотрелась в зеркало, нужно было то ли спасти, то ли помочь однокласснику и для этого надо было определенное время не смотреть на себя в зеркало вообще. Это для дево... Читать полностью

Существует ли сейчас на LL возможность отыскать что-нибудь в рецензиях по ключевым словам? Так можно было бы, например, попытаться найти книгу, которую читал давно и помнишь лишь смутные обрывки - в рецензиях ведь часто мелькают детальные описания. Читать полностью

Регистрация по электронной почте
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно
Регистрация через соц. сеть
После регистрации Вам будут доступны:
Персональные рекомендации
Скидки на книги в магазинах
Что читают ваши друзья
История чтения и личные коллекции