Комментарии к подборке Почитаем с друзьями :)
Почитаем с друзьями :)
Однажды нам оказалось мало кучи игр, и мы решили вместе почитать. Состав читателей со временем несколько переменился, но уже третий год каждый месяц мы находим книгу (а иногда и… Развернуть
Помощники
Ветка комментариев
Все комментарииНу в самом начале там идёт такая вариация на тему и конкретно чего не хватает сказать не могу, там скорее вольный перевод. Но вот например там в одном месте Беатрис разговаривает с Катрин и говорит ей, что она должна перестать себя вести с Эдди как ребёнок, должна перестать ходить перед ним в нижнем белье, и заходить в ванну когда он там умывается. Короче даёт ей понять, что она ведёт себя с ним как ребёнок, соответсвенно и он воспринимает ее как дитя.
Так вот в русском переводе я этого не нашла:(
Буду дальше читать и сравнивать потом расскажу
Скорее всего так и есть, я сейчас на моменте, когда Беатрис говорит что сняла для Эдди и Марко комнату у соседки, в оригинале сняла и сняла, а вот в русском варианте:
« Биатрис. Вот и я так решила. Да и, кроме того, не одни они ведь там живут; можно подумать, что они тоже самые обыкновенные жильцы. Хочешь поесть?
Эдди. А кто там живет еще?
Биатрис. Два парня. Старуха сдала им другую комнату. Она ведь сдает две комнаты. Купила кровати и все что полагается. Я же тебе рассказывала.
Эдди. Когда ты мне рассказывала?
Биатрис. Не помню, кажется, мы с тобой об этом разговаривали на прошлой неделе. Она хочет открыть у себя что-то вроде маленького пансиона. У нее только нет пока наволочек.
Эдди. Ничего я не знал ни про какой пансион. »
Вот никакого пансиона в оригинале нет.
Но как объяснить советскому человеку что можно пойти снять комнату у кого то и это будет выглядеть нормально?
Вот, я как раз снизила за ощущение, что перевод не очень, особенно стихи. Не знаю как они выглядят в оригинале, но в переводе это текст, набранный не на всю ширину страницы, а только на части страницы ((( меня это жутко раздражало. И вообще не понятен смысл слова адвоката писать в стихах. Может кто больше моего знает и объяснит зачем там вообще стихи?))
Девочки, те кто прочитал Вид с моста. Я сейчас его читаю, читаю в оригинале на аглицском, параллельно смотрю на русский перевод и ужасаюсь, там же целых кусков не хватает:(
Те кто читали, Оля и Юля, по моему, у вас какого года издание?