Комментарии к подборке Почитаем с друзьями :)

Однажды нам оказалось мало кучи игр, и мы решили вместе почитать. Состав читателей со временем несколько переменился, но уже третий год каждый месяц мы находим книгу (а иногда и две), которую стоит обсудить. Чего бы не почитать… Развернуть 

Пригласить помощника

На полке нет книг

Ветка комментариев


Девочки, те кто прочитал Вид с моста. Я сейчас его читаю, читаю в оригинале на аглицском, параллельно смотрю на русский перевод и ужасаюсь, там же целых кусков не хватает:(
Те кто читали, Оля и Юля, по моему, у вас какого года издание?


У меня электронная версия, оформлена как журнальная публикация какого-то пятьдесят лохматого года
А каких кусков не хватает, сюжетных или выкинуты "неправильные мысли"?


Ну в самом начале там идёт такая вариация на тему и конкретно чего не хватает сказать не могу, там скорее вольный перевод. Но вот например там в одном месте Беатрис разговаривает с Катрин и говорит ей, что она должна перестать себя вести с Эдди как ребёнок, должна перестать ходить перед ним в нижнем белье, и заходить в ванну когда он там умывается. Короче даёт ей понять, что она ведёт себя с ним как ребёнок, соответсвенно и он воспринимает ее как дитя.
Так вот в русском переводе я этого не нашла:(
Буду дальше читать и сравнивать потом расскажу


И ещё нет диалога, где Беатрис упрекает Эдди, что у них давно ничего не было и что он больше не хочет ее.


Это как-то переставляет акценты... я еще удивлялась, почему Беатрис так кротко смотрит на все происходящее


Там много чего переставляет акценты..... У Беатрис и Эдди не было детей.... почему то в русском переводе решили что они есть, но там где по русски Беатрис идёт покупать что то детям в оригинале она идёт покупать для матери......


Думаю, что детей добавили, чтобы русскому зрителю стала понятна фраза "у нас нет места". А то как объяснить людям из коммуналок, что три комнаты на троих - это мало места?


Вполне вариант:)


Скорее всего так и есть, я сейчас на моменте, когда Беатрис говорит что сняла для Эдди и Марко комнату у соседки, в оригинале сняла и сняла, а вот в русском варианте:

« Биатрис. Вот и я так решила. Да и, кроме того, не одни они ведь там живут; можно подумать, что они тоже самые обыкновенные жильцы. Хочешь поесть?
Эдди. А кто там живет еще?
Биатрис. Два парня. Старуха сдала им другую комнату. Она ведь сдает две комнаты. Купила кровати и все что полагается. Я же тебе рассказывала.
Эдди. Когда ты мне рассказывала?
Биатрис. Не помню, кажется, мы с тобой об этом разговаривали на прошлой неделе. Она хочет открыть у себя что-то вроде маленького пансиона. У нее только нет пока наволочек.
Эдди. Ничего я не знал ни про какой пансион. »

Вот никакого пансиона в оригинале нет.
Но как объяснить советскому человеку что можно пойти снять комнату у кого то и это будет выглядеть нормально?


Советский человек как раз вполне себе снимал комнаты (советских писателей почитай, все таскались по съемным комнатам), но совсем не настолько свободно. И мне кажется, тут они (Галина Колосова, переводчик и её редакторы) хотели передать дух коммерциализации американского общества.


Там в одном месте становилось понятно, что Беатрис догадывается об отношении Эдди к Кэтрин и ревнует.


ну так это же про секс!!! которого в СССР не было, как известно :)))


Ты нам доскажешь всё, чего не хватает. :)


Ок:)


Вот, я как раз снизила за ощущение, что перевод не очень, особенно стихи. Не знаю как они выглядят в оригинале, но в переводе это текст, набранный не на всю ширину страницы, а только на части страницы ((( меня это жутко раздражало. И вообще не понятен смысл слова адвоката писать в стихах. Может кто больше моего знает и объяснит зачем там вообще стихи?))


Это типа стилизация под древнегреческую трагедию:)

По содержанию-то точно она, трагедь! :))))


Так если б всё было в стихах, тогда ещё куда ни шло, а то не пойми чего)


Белый стих, Саша, белый...


Нет, Юля, у белого стиха есть внутренний ритм, а тут #простотекст...


Стихи были в самой первой версии. Там вообще изначально была одноактовая пьеса наполовину в стихах. И буквально через пару лет Миллер сделал из неё пьесу в два акта и нафиг убрал стихи. Но перевод у нас остался от первого варианта, то есть очень махровый


Вот, вот, нафиг стихи)))) Миллер сечёт))))))))


У меня картинка в эл.издании 1957 год Иностранная литература, а дальше написано, что перевод К.Голышевой и Б.Изакова, стихи в переводе Бориса Слуцкого


Да, он у всех такой, ее как тогда перевели, больше походу и не переводили. Или переводили но в электронной версии нет:(


А ты читаешь другую редакцию, поэтому так отличается? Тогда хоть понятно "ху из ху"))


Я на английском читала и уже откорректированную версию:)


То, что английскую, эт я поняла. Значит у тебя всё же другая версия. От тебя сравнительный анализ - какая версия лучше)