Комментарии к подборке Трудности перевода

Коллективная подборка книг
Трудности перевода

Идея этой подборки возникла, когда я увидела в магазине одну книгу и не сразу узнала ее. А все дело было в названии, которое ввело меня в заблуждение.
Сколько переводов - столько и вариантов, и неважно удачных или нет. А иногда и он вообще далек от оригинала.
Начинаю подборку именно с этой книги. Собираться она будет небыстро, но надеюсь, вместе мы сможем пополнить ее)

103 56 комментариев 61удалить из избранного

Комментарии

Спасибо всем!
С Властелином колец полностью согласна! Просто поражает многообразие вариантов))

0 10.01.11

с Толкиеным вообще так. слишком уж нестандартные и многозначные названия придумал
с вашего разрешения добавлю ещё одну книгу, которую в другом переводе не сразу узнала

0 10.01.11

Про остальные я даже не слышала, если честно. Особенно поразила Алиса!

+1 10.01.11

Хе-хе, у меня дома этот вариант Алисы есть..

0 11.01.11

Была ещё "Соня в царстве Дива", старая, дореволюционная.

0 14.07.14

ох...с ума сойти..возможно ли это издание найти?

0 14.07.14

У меня книга Кизи "Порою нестерпимо хочется..." называется "Порою блажь великая..."

0 11.01.11

Наверное, я напутала) по ассоциации с выражением "блажь нашла")))

0 11.01.11

А мне вот вспомнилась книга Hush, Hush , которая в русском варианте превратилась в О чем молчат ангелы .

0 11.01.11

С "Котом без дураков" больше всего удивило, что оба варианта вышли в одном оформлении, та же серия того же издательства. Так и не поняла, почему изменили название. Может, слово "дурак" в нашем пуританском обществе заклеймили

0 11.01.11

В детстве читала книгу "Маг Земноморья", которую почти все знают как "Волшебник Земноморья", а сейчас погуглила, оказывается, есть еще перевод "Колдун Архипелага" 0_о

+2 11.01.11

"Городок" и "Виллет" Ш. Бронте.

0 11.01.11

Ну вариант "Аня в стране чудес " - это еще цветочки. Вот "Соня в царстве дива"...

0 11.01.11

А что с Монте Верита? Это один рассказ, а Птицы - другой.

0 11.01.11

Мне тоже кажется, что книга в этой подборке лишняя, здесь никакой ошибки в переводе нет.

0 11.01.11

Один и тот же сборник рассказов, т.е. содержащий одни и те же рассказы, вышел с разными заглавными названиями: один раз как "Птицы", второй раз как "Монте Верита".
Кажется, так - пусть добавивший книгу меня исправит, если я не права

0 09.09.11

O'k, убираю тогда? Сама не читала и полагаюсь на вас))

0 10.09.11

"Шоколад на крутом кипятке"
он же "Чампуррадо для жены моего мужа"

0 11.01.11

И еще "Опаленная страстью", этот доставшийся мне вариант я подарила.

0 07.09.11

Вообще правильное как раз название "Как вода для шоколада", как в принципе фильм по книге и назвали.

0 14.12.11