Комментарии к подборке Трудности перевода — стр. 3

Идея этой подборки возникла, когда я увидела в магазине одну книгу и не сразу узнала ее. А все дело было в названии, которое ввело меня в заблуждение.
Сколько переводов - столько и вариантов, и неважно удачных или нет. А иногда и он вообще далек от оригинала.
Начинаю подборку именно с этой книги. Собираться она будет небыстро, но надеюсь, вместе мы сможем пополнить ее)

Категория: подборки по темам
На полке нет книг
1 2 3 4

Комментарии


Вот еще вспомниось - Ромен Гари "Обещание на расвете" или "Обещание на заре"


Добавьте, пожалуйста, все перечисленные книги)


Добавила "Задверье" :)


Спасибо!!


"Фрайди" Хайнлайна.
Другие названия:
Меня зовут Фрайди
Пятница, которая убивает.


Блин, опять не туда комент вставила. Извините.
Это только я такая тупая, или здесь навигация не очень? :)


Разобралась я с коментами. :) И даже сама вставила кое-что. Не против? :)


Я сама путаюсь, бывает) А за добавление большое спасибо!!


У переводчиков Кортасара всегда много вариантов. Вот, например, в издании 2010 года "Historias de cronopios y de famas" переведены как "Истории о кронопах и славах", а в более ранних оставлено оригинальное звучание - "Истории о кронопах и фамах". "Бестиарий" периодически называют "Зверинцем", с чем, в принципе, и не поспоришь.


За Хроники Нарнии спасибо, в высшей степени забавно!)))


Не знаю, можно ли отнести сюда Реверте с "Испанской яростью", которая в оригинале называется El sol de Breda. "Солнце Бреды" по-русски звучало бы странно)


Я думаю можно, ведь это таки оригинальное название, а перевод сильно отличается))


Еще Сесилия Ахерн. Два издания книги "Where Rainbows End" под известным нам "Не верю. Не надеюсь. Люблю" и настоящим переводом названия "Там, где заканчивается радуга"

1 2 3 4