Усевалад Сьцебурака:
"Гэты твор чэшскага пісьменьніка Антаніна Баяі быў уганараваны прэстыжнай літаратурнай прэміяй Magnesia Litera як найлепшая празаічная кніга Чэхіі 2003 году. Баяя ўпершыню перакладаецца на беларускую мову, хаця вядомасьць і прызнаньне да аўтара прыйшлі пасьля раманаў “Мовіць срэбра” (1982) і “Дуэлі” (1988). Гэта новая чэшская літаратура, хаця Баяя не належыць да маладых пісьменьнікаў, бо нарадзіўся ў 1942 годзе, а скончыўшы сельскагаспадарчы інстытут у Брне доўга працаваў па сьпецыяльнасьці і толькі ў 1990 годзе пачаў стала займацца журналістыкай. Пэўны час працаваў рэдактарам “Радыё Свабода”.
У цэнтры “Зваўчэньня” дзьве сям’і – ваўкоў і людзей. Але ваўкіБаяі – гэта ня звыклыя ваўкі Джэка Лондана, яны такія, як і мы, яны існуюць ня ў іншай прасторы, а цесна зьнітаваныя з намі. Адпаведна ўся кніга падзеленая на разьдзелы: “Людзі” і “Ваўкі”, і з кожным такім разьдзелам усё больш губляеш адчуваньне звыклай рэчаіснасьці, дзе людзі і жывёлы існуюць у адрозных сусьветах. Іх лёсы падобныя і перакрыжоўваюцца ў самых нечаканых кропках. Не разумееш, ці то ў ваўках Баяі столькі чалавечага, ці ў людзях столькі драпежнага, жывёльнага?.. У “Зваўчэньні” ёсьць нешта займальнае, прывабнае, містычнае… Апошняе ёсьць дакладна, бо ў гэтай кнізе і людзі, і ваўкі аднолькава загадкавыя, пароўну надзеленыя розумам, здольнасьцю кахаць і ненавідзець. Адносіны і двухногіх і чатырохногіх істотаў паказаныя тонка і часам нават правакацыйна-празрыста – узьнікае ўражаньне, што аўтар і сам трошкі воўк...
І ўсё ж гэта ні фантастыка, ні фэнтэзі і ні нататкі натураліста гэта выдатны твор пра жыцьцё і псіхалогію разумных істотаў, якія аднолькава здольныя як на самыя шчырыя і высокія пачуцьці, так і на здрады і помсту.
Нельга пакінуць без увагі адну акалічнасьць “Зваўчэньне” – гэта ўсё ж пераклад. Вядома, перакладчык, асабліва перакладчык прозы – раб аўтара, які павінен як мага больш дакладна перадаць усе, нават самыя невідочныя, адценьні аўтарскага слова. Гэта надзвычай складана. У такой працы цяжка ўнікнуць недакладнасьцяў і памылак. На жаль, дробныя моўныя хібы і несупадзеньні сустрэнуцца і ў гэтым перакладзе, кшталту таго, як на старонцы 75 кот Стрый нейкім чынам здолеў пацёрціся сваім ілбом аб уласнае вуха...
Тым, хто возьме кнігу і разгорне, наўрад ці захочацца пакінуць яе непрачытанай, а па прачытаньні рукі самі паставяць твор на паліцу хатняе кніжніцы, магчыма, побач з Кундэрам."
Усевалад Сьцебурака:
"Гэты твор чэшскага пісьменьніка Антаніна Баяі быў уганараваны прэстыжнай літаратурнай прэміяй Magnesia Litera як найлепшая празаічная кніга Чэхіі 2003…
Комментарии
Карысная падборка, дзякую. Шкада толькі, што перакладаў папулярных клясычных твораў нават на Палічцы вельмі мала, а была ж у пачатку 90-х добрая серыя "Скарбы сусьветнай літаратуры".
Дзякуй вам за дапаўненні. Сапраўды шкада, але радуе, што хаця б коласаўскія выданні (з чорнай "Літаратурнай скарбонкі") можна набыць у Цэнтральнай кнігарні за смешныя грошы, як і "Бібліятэку французскай драматургіі".
Прагледзела паліцу, у другі шэраг кніг лезці паленавалася.
Серыя, аналагічная "Па кім звоніць звон": Мерымэ "Навелы", Шолам Алейхем "Тэўе-малочнік", Лангфела + Уітмен, Гётэ "Фауст", Стэйнбек "Гронкі гневу", Вазаў "У ярме", Шылер "Вершы і балады. Драмы", Райніс "Выбранае", Шэкспір "Санеты, трагедыі", Ман "Доктар Фаустус";
2 "поўныя" пераклады Бібліі (Сёмухі і Чарняўскага);
серыя "Бібліятэка замежнай прозы" (кнігі малога фармату ў цвёрдай вокладцы): Грэм Грын "Стамбульскі экспрэс", Генрых Бёль "Більярд а палове дзесятай", Джордж Оруэл "Ферма. 1984", Экзюперы "Планета людзей", Мапасан "Навелы", Сіменон "Пад страхам смерці", Гашак "Госць у хату", Камю "Чужаніца", Марыяк "Тэрэза Дэскейру. Клубок гадзюк", Сартр "Мур", Коба Абэ "Жанчына ў пясках";
невялікі зборнік Байрана, Беранжэ,
усё, далей не залезу))