Больше рецензий

6 августа 2017 г. 11:51

828

5

Одна из тех книг, которые я часто перечитываю. Для меня это летнее чтение, в жару (эх...). Крохотная эта книжица позволяет одним глазом заглянуть в Древнюю Грецию, увидеть живых людей, простых, со всеми их недостатками. Ещё, пожалуй, интересно как проявлялись тогда, две с половиной тысячи лет назад, хорошо известные нам человеческие черты:
Скупой:

Если раб разобьет какой-нибудь горшок или миску, он возмещает убыток из пропитания раба.

Суеверный:

Если мышь проест мешок с мукой, он идет к толкователю знамений и спрашивает, что надо делать, и если услышит в ответ: снести к кожевнику залатать, - не следует этому совету, но, возвратившись домой, приносит умилостивительную жертву.

Несуразный/бестолковый/тупоумный:

А если кто спросит: "Сколько, по-твоему, покойников похоронено за Кладбищенскими воротами?", он ответит: "Нам бы с тобою столько".

На этот раз я читала Теофраста сразу в 3 переводах одновременно. Книжица, кстати, настолько мала, что я потратила на чтение всего два дня, да и то, потому что не было нужного настроения.
Худший перевод – однозначно О.М. Фрейденберг. Когда она что-то не понимает, не особо напрягается, так и шлёпает как есть, словно школьница-троечница. К сожалению, не выписала самое вопиющее, только вот:
Фрейденберг:

…сбрасывая плащ, поднимает быка, чтобы отогнуть ему шею.

Поднимает быка в 60 лет? Да он крут!
Стратановский:

...поднимает голову быка, чтобы подставить горло жертвы под нож.

(справедливости ради, у Фрейденберг про голову поясняется в примечаниях)
Фрейденберг:

Влюбляясь в гетеру, подбрасывает к её двери баранов…

Баранов?!
Смирин:

Влюбленный в гетеру, он, подведя тараны, ломится в ее ворота

Какой из двух других переводов лучше, Г.А.Стратановского или В. Смирина, я так и не решила.
Самый "художественный" - у Стратановского. В том смысле, что переводчик готов пожертвовать формой ради донесения мысли Теофраста. У него самые яркие образы, и самые запоминающиеся. Но порой Смирин переводит лучше. Стратановский не всегда находит аналог теофрастовским характерам в русском языке, так и оставляет "ирония" (у Смирина "притворщик") или "опсиматия" (у Смирина "молодящийся", у Фрейденберг "запоздалое ученье").
Забавно сравнивать насколько отличаются переводы:
О.М. Фрейденберг

И мирт, говорит он, ничуть тмина приятнее не пахнет.

Г.А.Стратановский

заявляет, что мирра издает запах не лучше дикой мяты

В. Смирин

говорит, что даже миро пахнет не лучше лука

Знала бы я древнегреческий - почитала бы в оригинале. А так, в следующий раз надо будет ещё переводик-другой добавить, для полноты картины :)

Комментарии


Огого! Я читал в ЛП Стратановского, но в сборнике АЛ (с Менандром вместе) у меня и перевод Смирина. Действительно отличаются.

Дилетанская заметка:
Бывают случаи, когда переводы даже не ясны, я тогда английский вариант открываю - как правило все проясняется. Английские (прозой) переводчики никак не желают показать свою индивидуальность, а пишут именно то, что автор оригинала. Зато все четко.


Идея - супер! Обычно с английским я сверяюсь, если на русском написано одно, а на латинском совершенно другое. Надо будет, действительно, почитать в следующий раз на английском. Вы вернули мне интерес к Теофрасту :)
Наши переводчики, конечно, любят пороть отсебятину переводить художественно. Сейчас вот бороздю... борозжу... в общем, медленно читаю "Сатирикон" Петрония на латыни параллельно с двумя русскими переводами (в один из них заглядываю иногда). Впечатление, будто читаю три разные книги :) В оригинале казначей сидит в атрии и считает золотые монеты. Автор так показывает хвастливое богатство Трималхиона. У одного из переводчиков казначей сидит в выгородке, т.е. тихо и скромно. У другого - вообще в триклинии, где вот-вот начнётся пир! Но зато каждый перевод, сам по себе, представляет художественную ценность. Слово-в-слово было бы скучно.


Ого! На латыне читаете! Уважаю. Это вы сами освоили или в рамках какого-либо образования? Я вот только подумываю, может когда на пенсию выйду - займусь латынью, хотя греческий интересней, но сложней наверное в разы - боюсь не осилю.


Звучит, наверное, круто, но на самом деле, это моя первая книга на латыни. Я только полгода как переступила страх перед латинскими текстами. Как-то уж очень захотелось узнать что на самом деле написано у Цицерона, заглянула, а та-ам!.. :) С тех пор сверяю сомнительные места. Образование у меня позорное, никакого отношения ни к латыни ни к античности не имеет, так что всё по собственной инициативе.
Кстати, латынь - не такой уж и сложный язык. Во многом похож на русский, а лексику учить так и вовсе одно удовольствие. Если интересуетесь, рекомендую для латыни посмотреть учебник Lingua Latina per se illustrata. Культовая вещь. Учебник полностью написан на латыни, в нём нет ни одного слова на другом языке! Все пояснения - картинками, по смыслу или изученными словами. Лексика отобрана по частотному словарю. Язык с LLPSI учится намного легче, чем по стандартным учебникам. Для древнегреческого есть похожий курс, Athenaze, но там всё-таки есть пояснения на английском или итальянском (насколько понимаю, итальянская версия - оригинал, а английская - перевод её для "дурачков" с разжёвыванием всего). И тот и другой курс есть в сети. Рекомендую запастись на будущее ;)


О! А у меня к вам вопрос. Латынь слишком отдалена от современного итальянского? Вопрос отнюдь не праздный, поскольку мне нужно морально оправдать изучение латыни, в то время как я, живя в Германии, забил даже на немецкий (немцы сами виноваты - все говорят по английски). А итальянский мне как раз пригодится, поскольку мне светит итальнский паспорт, и может я смогу прикинуться, что латынь изучаю исключительно в подспорье итальянскому (который я еще и не начинал :)). Я маленько знаю португальский, дк даже с португальским вроде не мало подобия....


Ну, грамматика, конечно, сильно изменилась. Всё-таки, латынь - синтетический язык, а итальянский - аналитический. Латинская грамматика мне напоминает именно русский. Хотя, зная латинскую грамматику, легче понимать исключения в итальянской.
У лексики, само собой, основа латынь. Относительно много "варварских" слов. Некоторые латинские слова есть в изначальном виде, но с пометкой "книжное" или "устаревшее". Значения некоторых слов сместились. Была "госпожа" - стала "женщина", был "человек" - стал "мужчина" и т.п. Но большинство слов - те же.
По моему опыту, любой романский язык (в т.ч. английский, хоть он и не романский) пополняет в голове некую базу латинских корней, что потом помогает изучать и понимать другие романские языки.
Но лучше, всё-таки, учите итальянский :) А то я вам тут насоветую, и вы без нужного языка останетесь, но с латынью :) Хотя... а что вам мешает поиграться с латинским? Я лично люблю "понадкусывать" незнакомые языки. Не выучу, так хоть что-то новое узнаю...

пс А вообще, итальянского я не знаю и не учила никогда, я на нём только полторы книги прочитала - и всё :Р


Спасибо, ясно, да я именно понадкусываю скорее всего. Итальянский на самом деле тоже не слишком нужен (похоже паспорт дадут и без него :)), но морально унизительно! :)


учебник уже скачал http://chaharrah.tv/chaharrah-depot/arthouse/latin-attachments/latin-book.pdf


*шёпотом* на рутрекере LLPSI была с программой-упражнениями и озвучкой, а на либгене - полный набор книг курса.


А Athenaze на бывшем uz-translations.


Спасибо!