Больше рецензий
6 августа 2017 г. 11:51
834
5
РецензияОдна из тех книг, которые я часто перечитываю. Для меня это летнее чтение, в жару (эх...). Крохотная эта книжица позволяет одним глазом заглянуть в Древнюю Грецию, увидеть живых людей, простых, со всеми их недостатками. Ещё, пожалуй, интересно как проявлялись тогда, две с половиной тысячи лет назад, хорошо известные нам человеческие черты:
Скупой:
Если раб разобьет какой-нибудь горшок или миску, он возмещает убыток из пропитания раба.
Суеверный:
Если мышь проест мешок с мукой, он идет к толкователю знамений и спрашивает, что надо делать, и если услышит в ответ: снести к кожевнику залатать, - не следует этому совету, но, возвратившись домой, приносит умилостивительную жертву.
Несуразный/бестолковый/тупоумный:
А если кто спросит: "Сколько, по-твоему, покойников похоронено за Кладбищенскими воротами?", он ответит: "Нам бы с тобою столько".
На этот раз я читала Теофраста сразу в 3 переводах одновременно. Книжица, кстати, настолько мала, что я потратила на чтение всего два дня, да и то, потому что не было нужного настроения.
Худший перевод – однозначно О.М. Фрейденберг. Когда она что-то не понимает, не особо напрягается, так и шлёпает как есть, словно школьница-троечница. К сожалению, не выписала самое вопиющее, только вот:
Фрейденберг:
…сбрасывая плащ, поднимает быка, чтобы отогнуть ему шею.
Поднимает быка в 60 лет? Да он крут!
Стратановский:
...поднимает голову быка, чтобы подставить горло жертвы под нож.
(справедливости ради, у Фрейденберг про голову поясняется в примечаниях)
Фрейденберг:
Влюбляясь в гетеру, подбрасывает к её двери баранов…
Баранов?!
Смирин:
Влюбленный в гетеру, он, подведя тараны, ломится в ее ворота
Какой из двух других переводов лучше, Г.А.Стратановского или В. Смирина, я так и не решила.
Самый "художественный" - у Стратановского. В том смысле, что переводчик готов пожертвовать формой ради донесения мысли Теофраста. У него самые яркие образы, и самые запоминающиеся. Но порой Смирин переводит лучше. Стратановский не всегда находит аналог теофрастовским характерам в русском языке, так и оставляет "ирония" (у Смирина "притворщик") или "опсиматия" (у Смирина "молодящийся", у Фрейденберг "запоздалое ученье").
Забавно сравнивать насколько отличаются переводы:
О.М. Фрейденберг
И мирт, говорит он, ничуть тмина приятнее не пахнет.
Г.А.Стратановский
заявляет, что мирра издает запах не лучше дикой мяты
В. Смирин
говорит, что даже миро пахнет не лучше лука
Знала бы я древнегреческий - почитала бы в оригинале. А так, в следующий раз надо будет ещё переводик-другой добавить, для полноты картины :)
Ветка комментариев
Спасибо!