Больше рецензий

6 августа 2017 г. 11:51

834

5

Одна из тех книг, которые я часто перечитываю. Для меня это летнее чтение, в жару (эх...). Крохотная эта книжица позволяет одним глазом заглянуть в Древнюю Грецию, увидеть живых людей, простых, со всеми их недостатками. Ещё, пожалуй, интересно как проявлялись тогда, две с половиной тысячи лет назад, хорошо известные нам человеческие черты:
Скупой:

Если раб разобьет какой-нибудь горшок или миску, он возмещает убыток из пропитания раба.

Суеверный:

Если мышь проест мешок с мукой, он идет к толкователю знамений и спрашивает, что надо делать, и если услышит в ответ: снести к кожевнику залатать, - не следует этому совету, но, возвратившись домой, приносит умилостивительную жертву.

Несуразный/бестолковый/тупоумный:

А если кто спросит: "Сколько, по-твоему, покойников похоронено за Кладбищенскими воротами?", он ответит: "Нам бы с тобою столько".

На этот раз я читала Теофраста сразу в 3 переводах одновременно. Книжица, кстати, настолько мала, что я потратила на чтение всего два дня, да и то, потому что не было нужного настроения.
Худший перевод – однозначно О.М. Фрейденберг. Когда она что-то не понимает, не особо напрягается, так и шлёпает как есть, словно школьница-троечница. К сожалению, не выписала самое вопиющее, только вот:
Фрейденберг:

…сбрасывая плащ, поднимает быка, чтобы отогнуть ему шею.

Поднимает быка в 60 лет? Да он крут!
Стратановский:

...поднимает голову быка, чтобы подставить горло жертвы под нож.

(справедливости ради, у Фрейденберг про голову поясняется в примечаниях)
Фрейденберг:

Влюбляясь в гетеру, подбрасывает к её двери баранов…

Баранов?!
Смирин:

Влюбленный в гетеру, он, подведя тараны, ломится в ее ворота

Какой из двух других переводов лучше, Г.А.Стратановского или В. Смирина, я так и не решила.
Самый "художественный" - у Стратановского. В том смысле, что переводчик готов пожертвовать формой ради донесения мысли Теофраста. У него самые яркие образы, и самые запоминающиеся. Но порой Смирин переводит лучше. Стратановский не всегда находит аналог теофрастовским характерам в русском языке, так и оставляет "ирония" (у Смирина "притворщик") или "опсиматия" (у Смирина "молодящийся", у Фрейденберг "запоздалое ученье").
Забавно сравнивать насколько отличаются переводы:
О.М. Фрейденберг

И мирт, говорит он, ничуть тмина приятнее не пахнет.

Г.А.Стратановский

заявляет, что мирра издает запах не лучше дикой мяты

В. Смирин

говорит, что даже миро пахнет не лучше лука

Знала бы я древнегреческий - почитала бы в оригинале. А так, в следующий раз надо будет ещё переводик-другой добавить, для полноты картины :)

Ветка комментариев


Ну, грамматика, конечно, сильно изменилась. Всё-таки, латынь - синтетический язык, а итальянский - аналитический. Латинская грамматика мне напоминает именно русский. Хотя, зная латинскую грамматику, легче понимать исключения в итальянской.
У лексики, само собой, основа латынь. Относительно много "варварских" слов. Некоторые латинские слова есть в изначальном виде, но с пометкой "книжное" или "устаревшее". Значения некоторых слов сместились. Была "госпожа" - стала "женщина", был "человек" - стал "мужчина" и т.п. Но большинство слов - те же.
По моему опыту, любой романский язык (в т.ч. английский, хоть он и не романский) пополняет в голове некую базу латинских корней, что потом помогает изучать и понимать другие романские языки.
Но лучше, всё-таки, учите итальянский :) А то я вам тут насоветую, и вы без нужного языка останетесь, но с латынью :) Хотя... а что вам мешает поиграться с латинским? Я лично люблю "понадкусывать" незнакомые языки. Не выучу, так хоть что-то новое узнаю...

пс А вообще, итальянского я не знаю и не учила никогда, я на нём только полторы книги прочитала - и всё :Р


Спасибо, ясно, да я именно понадкусываю скорее всего. Итальянский на самом деле тоже не слишком нужен (похоже паспорт дадут и без него :)), но морально унизительно! :)