Больше рецензий

red_star

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 февраля 2017 г. 08:25

2K

4.5

И не рыбы вместо рыб,
И не люди вместо нас,
Город был, остался дым,
Город просто погас.

В. Петкун, 2000, "Цветут цветы"

Чего там скрывать, Гибсон как-то незаметно стал одним любимых автор научной (вернее, спекулятивной) фантастики. Это уже десятый прочитанный роман (а еще был сборник рассказов Сожжение Хром ), и мне все никак не надоест.

Он подцепил меня, не устаю я повторять из рецензии в рецензию, тотально кинестетическим миром, этой прозой, пропитанной кожаными куртками, хлопчатобумажными майками и грубоватыми наволочками.

Но, как ни странно, в этот раз это было не так уж и важно, так как, внезапно, книга оказалась не еще одни актом творения младшего демиурга современности (Гибсон хорош, но до Пелевина не дотянет никогда), а вполне безбашенной фантастикой про относительно отдаленное будущее. Переключился наш Гибсон-то, вышел из плоскости.

Киберпанка опять пруд пруди, жутковатые модификации, телеприсутствие в перифералях-телах, массовые вымирания (это, правда, еще в «Киберпространстве» было). Милота для любителя, ей-богу.

И опять не без русского следа – тут тебе и «Аэлита» Протазанова, и лимузин «ЗиЛ». И еще, если поскрести. В который раз убеждаюсь, что Гибсон к нам неравнодушен.

Но, пожалуй, главная прелесть в рефлексии затухающей мощи США. И это вам не российский штатный пропагандист, это взгляд почти изнутри (из Канады). Автор сравнивает роль США в мире с военным инвалидом, который может и убить кого-то в нервной вспышке, которого все побаиваются и с кем стараются дела не иметь.

И небольшой спойлер – идея превращать параллельные миры в эксплуатируемые страны третьего мира восхитительна. Ведь если этот мир закончился, а до звезд мы не смогли долететь, то почему бы не выстроить иерархию за счет почти нас в других вариантах этого мира? Капитализм опять спасен!

Меня только немного смутил язык перевода. Порой казалось, что его автор прямо таки старался подзапутать диалоги, сделав их какими-то асинхронными. Но ближе к концу я привык.

Комментарии


Мне кажется, это язык не перевода. Я у переводчика когда-то другие вещи читала, не помню с ней проблем.


Возможно, хотя раньше такого у Гибсона я не замечал.


А почему Аэлита Протазанова, а не Толстого?


Потому, что в книге упоминается именно фильм.