Больше рецензий
10 декабря 2016 г. 23:51
206
4.5
РецензияДолжно было пройти время, чтобы чех смог так написать о 1968-м - с иронией и без надрыва. Сделать этот трагичный для Чехословакии год и последующее двадцатилетие фоном событий из жизни обычной чешской семьи, событий, конечно, трагикомичных, но комичная составляющая всё же ощутимо перевешивает. Хотя о промозглых домах, потере работы, собакофобии и подпольных визитах к гинекологу, а ныне билетёрше кинотеатра можно было написать совершенно по-другому - до слёз и комка в горле. По понятным причинам очень тянет начать сравнивать роман с "Невыносимой лёгкостью бытия", хотя они совершенно разные - совпадает только время. Когда советские танки въезжали в Прагу, Кундера был зрелым состоявшимся человеком, а Вивег - шестилетним мальчишкой, как и его герой, которого взрослые уверяли, что это "снимается кино".
Реальность Михал Вивег абсолютно не приукрашивает, просто рассказывает о ней с юмором, не сгущая краски. Вообще, с некоторыми писателями сразу чувствуешь душевное родство, которое порой сложно внятно объяснить. Помимо симпатии, которую я испытываю к литературам малых народов, мне очень нравится то, как Вивег жонглирует словами - без вычурных фокусов-метафор, просто и ловко. Мне нравятся его фантазия и умение вплавлять выдуманные эпизоды в реальную историю. Наконец, мы с точностью до 100% совпали в том самом чувстве юмора, с которым рассказывается о жизни Квиды и его семейства. Отдельные эпизоды очень хочется пересказывать в красках и лицах, и я абсолютна не удивлена, что роман был и экранизирован, и поставлен в театре. История получилась очень живая, объёмная, даже несмотря на относительно небольшой объём (280 страниц на двадцать лет - это же копейки!). При этом поверхностность - это последнее, что приходит на ум по отношению к роману. И вот это умение связать между собой такие разные и такие говорящие эпизоды дорогого стоит.
Остроумно о серьёзном, смешно о больном, метко о насущном - наверное, это и есть та формула, которую я ценю в литературе.
Комментарии
Очень рад, что тебе понравилось!
И крайне приятно удивлен, что книга есть на белорусском.
Книга отличная. :)
У нас довольно активно (с учётом масштабов индустрии) переводят восточноевропейских авторов. Недавно вот видела перевод "Европеаны" Патрика Оуржедника.
А на русский переведено, увы, всего 5 романов.
Замечательно! Еще один повод плотно взяться за изучение белорусского)
А на белорусский переведено всего три книги (два романа и сборник рассказов), но что интересно - другие. Так что повод действительно есть. :)
Скоро отчислят из аспирантуры и вот тогда я развернусь!
Я наслышана про ваши аспирантуры, у нас учиться на порядок спокойнее. :) Но ты держись!
Уже подумываю насчет беларуского универа)))
Переезжай. :))
А я подумываю)
Кстати, у меня в моей богодельне оказалась практически полная подшивка номеров "Беларуской работнiцы i сялянкi" - поискал у инете - кажись за 20-е годы, ею почему-то никто не занимался. А я оттуда выцыганил кучу интересной инфы.
Серьёзно? В Минск или Гродно? :)
О, так тебе белорусский язык вообще в тему оказался. :) Чтиво, должно быть, презабавное.
А что с аспирантурами?
У нас получились схожие впечатления от книги:)
Правда у меня не возникало никаких ассоциаций с Невыносимой лёгкостью. Я, вообще-то, давно читала, но помню, что там всё довольно серьёзно, никакой ржаки.
Да, у меня ещё на половине книги совпали ощущения с твоей рецензией. :)
Ассоциации в общем условные - об одном времени и событии пишут, но действительно совершенно по-разному. Я Кундеру аж в студенчестве читала, тогда произвёл сильное впечатление. А сейчас и хочется перечитать, и боюсь, что взрыва эмоций уже не будет.
Я читала в пятнадцать лет, или в шестнадцать. Книга просто разорвала, была под огромным впечатлением. До сих пор помню некоторые образы: "птицы случайности слетелись ей на плечи", сны Терезы, Сабина, которая ходила обнажённая по зеркалом. Тогда любовь Терезы казалась каким-то идеальным чувством, эталоном преданности. Сейчас совсем по-другому смотрю на это. Политический аспект тогда вообще мимо прошёл.
И перечитывать тоже опасаюсь, почему-то.
Да, вот и у меня тоже. Только ещё и с политическим аспектом - истфак весьма способствовал, с друзьями потом долго обсуждали.
Мне кажется, лучше не трогать, чтобы не сбить то впечатление.
Вивег, конечно, очень хорош, когда пишет "серьёзно". Когда ударяется в женские романы, всё на порядок хуже. Но "Летописцев отцовской любви" и "Ангелов на каждый день" могу смело рекомендовать.
А ещё славный чешский фильм по его сценарию: https://www.kinopoisk.ru/film/421967/ Экранизация "Ангелов" много хуже.
Вивега я добавила в свой список перспективных авторов.
И спасибо за ссылку на фильм - выглядит любопытно, тоже буду иметь ввиду. :)