Больше рецензий

panda007

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

16 августа 2010 г. 06:46

577

2

Эта книга не могла мне понравиться по определению. Дело в том, что Джон Ирвинг - моралист, а меня от моралистов тошнит. Вот Льву Толстому Ирвинг бы очень понравился. Ведь действуют они по похожему принципу - ненаучно-фантастическому. Берётся идеальный герой с несущественными недостатками и Миссией. И проводится сквозь враждебный мир, заполненный моральными и нравственными уродами. Только если Толстой бичует нравы на полном серьёзе, Ирвинг разбавляет всё это так называемым гротеском. Попросту говоря, зубоскальством.
"Я грешен, я сам себе омерзителен, – повторял Гомер, чувствуя фальшь каждого слова", - пишет автор. Вот и я читала, чувствуя фальшь каждого слова. Искренне завидую всем, кто был так увлечён этой книгой, что начав её, не мог остановиться, пока не прочитал. Я засыпала над каждой страницей. Уроды меня не забавляли, "правильный" главный герой не прельщал, занудный доктор раздражал, жизнь в приюте казалась тупой и бессмысленной.
Это типично "мужская" литература, в которой много теоретизирования и представлений, но совершенно нет ни психологизма, ни живого чувства. Если уж говорить о сагах, то даже "кинематографичные" и компактные "Ламентации" Хагена куда как лучше.
Бесконечное упоминание лобков, крайней плоти и содомии, тоже симпатии к автору не прибавило.

Переводила всё это Марина Литвинова, та самая, чьи переводы Гарри Поттера обвиняли во множестве ляпов и, главное, в навязывании морали, которой у Роулинг не было в помине. Может, и с Ирвингом вышло также?

Ветка комментариев


(писала-писала - всё рухнуло)

Как хорошо вы написали! Я уже встречала частенько подобные мнения, но вы их обосновали лучше всех!))

Надо же, а вот у меня совсем дургое впечатление. Читала лет 7 назад, а до сих пор ощущение попадания в яблочко. Абсолютно не помню упоминаний лобков, крайней плоти и содомии, но зато помню историю судеб - одиноких и ищущих, неидеальных и страдающих, надеющихся и разочаровавшихся.

Позже читала "Мир глазами Гарпа" - и отнесла этот роман к своим любимым книгам.
Там извращений еще больше, но что ж поделать - пришлось прощать эту странность своему любимому автору.

Кстати, "Дом..." я читала в таком же издании - может, и правда перевод слабый??? Может, "Правила виноделов" читаются лучше???


Я думаю, тут дело в душевном совпадении:) Нам с Ирвингом явно не по пути, так что и читать что-то ещё у него не стану.
Если писатель нравится, прощаешь ему разные слабости, но если уж не нравится...