Больше рецензий

panda007

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

16 августа 2010 г. 06:46

577

2

Эта книга не могла мне понравиться по определению. Дело в том, что Джон Ирвинг - моралист, а меня от моралистов тошнит. Вот Льву Толстому Ирвинг бы очень понравился. Ведь действуют они по похожему принципу - ненаучно-фантастическому. Берётся идеальный герой с несущественными недостатками и Миссией. И проводится сквозь враждебный мир, заполненный моральными и нравственными уродами. Только если Толстой бичует нравы на полном серьёзе, Ирвинг разбавляет всё это так называемым гротеском. Попросту говоря, зубоскальством.
"Я грешен, я сам себе омерзителен, – повторял Гомер, чувствуя фальшь каждого слова", - пишет автор. Вот и я читала, чувствуя фальшь каждого слова. Искренне завидую всем, кто был так увлечён этой книгой, что начав её, не мог остановиться, пока не прочитал. Я засыпала над каждой страницей. Уроды меня не забавляли, "правильный" главный герой не прельщал, занудный доктор раздражал, жизнь в приюте казалась тупой и бессмысленной.
Это типично "мужская" литература, в которой много теоретизирования и представлений, но совершенно нет ни психологизма, ни живого чувства. Если уж говорить о сагах, то даже "кинематографичные" и компактные "Ламентации" Хагена куда как лучше.
Бесконечное упоминание лобков, крайней плоти и содомии, тоже симпатии к автору не прибавило.

Переводила всё это Марина Литвинова, та самая, чьи переводы Гарри Поттера обвиняли во множестве ляпов и, главное, в навязывании морали, которой у Роулинг не было в помине. Может, и с Ирвингом вышло также?

Ветка комментариев


Это правда


Думала посоветовать эту книгу своей подруге, но прочитав первые строки книги на русском, сразу передумала. Как непростительно много теряет книга от некачественного перевода! Я сама переводчик, и просто не могу поверить, что такое могли пустить в печать, редакторы!!! где вы были, когда утверждали " усыновленный Сент-Облаком"?!!!! Может тогда и New York будем переводить как Новый Йорк?
Советовала бы всем читать в оригинале, даже если у читателя знание английского среднее. Ирвинг пишет очень лаконично, просто, и даже если не будешь улавливать все тонкости его языка, это все равно лучше, чем Кедры, Буры и облака...