Больше рецензий

panda007

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

16 августа 2010 г. 06:46

577

2

Эта книга не могла мне понравиться по определению. Дело в том, что Джон Ирвинг - моралист, а меня от моралистов тошнит. Вот Льву Толстому Ирвинг бы очень понравился. Ведь действуют они по похожему принципу - ненаучно-фантастическому. Берётся идеальный герой с несущественными недостатками и Миссией. И проводится сквозь враждебный мир, заполненный моральными и нравственными уродами. Только если Толстой бичует нравы на полном серьёзе, Ирвинг разбавляет всё это так называемым гротеском. Попросту говоря, зубоскальством.
"Я грешен, я сам себе омерзителен, – повторял Гомер, чувствуя фальшь каждого слова", - пишет автор. Вот и я читала, чувствуя фальшь каждого слова. Искренне завидую всем, кто был так увлечён этой книгой, что начав её, не мог остановиться, пока не прочитал. Я засыпала над каждой страницей. Уроды меня не забавляли, "правильный" главный герой не прельщал, занудный доктор раздражал, жизнь в приюте казалась тупой и бессмысленной.
Это типично "мужская" литература, в которой много теоретизирования и представлений, но совершенно нет ни психологизма, ни живого чувства. Если уж говорить о сагах, то даже "кинематографичные" и компактные "Ламентации" Хагена куда как лучше.
Бесконечное упоминание лобков, крайней плоти и содомии, тоже симпатии к автору не прибавило.

Переводила всё это Марина Литвинова, та самая, чьи переводы Гарри Поттера обвиняли во множестве ляпов и, главное, в навязывании морали, которой у Роулинг не было в помине. Может, и с Ирвингом вышло также?

Ветка комментариев


Джона Ирвинга я люблю. Но читаю я в оригинале, может, поэтому мне странно слышать о том, что написано-де стрёмно. Но вот когда я дошла до имени переводчика, тут-то все и прояснилось. И переведенные имена (Кедр, Бур) получили некоторое объяснение. К большому сожалению, очень многие книги страдают от неадекватного перевода.


Это правда


Думала посоветовать эту книгу своей подруге, но прочитав первые строки книги на русском, сразу передумала. Как непростительно много теряет книга от некачественного перевода! Я сама переводчик, и просто не могу поверить, что такое могли пустить в печать, редакторы!!! где вы были, когда утверждали " усыновленный Сент-Облаком"?!!!! Может тогда и New York будем переводить как Новый Йорк?
Советовала бы всем читать в оригинале, даже если у читателя знание английского среднее. Ирвинг пишет очень лаконично, просто, и даже если не будешь улавливать все тонкости его языка, это все равно лучше, чем Кедры, Буры и облака...