Больше рецензий

4 июня 2016 г. 10:05

513

3

Странная книга. С одной стороны, я люблю нетривиальные сюжеты, которым она может похвастаться, с другой - история развивается настолько сумбурно, что просто не понимаешь, кто виноват: мухоморы или травка. Есть ещё третья сторона - переводческая.

Я отнюдь не филолог, но непродуманный перевод практически убил все шансы на то, чтобы история смогла меня захватить. Не могу сказать, что он полностью плох - кое-какие моменты замечательны, и я в восторге погружалась в описание природы на рассвете или в сумерках, но едва мы выходили в реализм, как всё резко скатывалось в жаргон. В итоге два разных стиля чередовались, будто разделяя два мира, но не гармонично.

Мне резали глаза "короче", "заржали", "сосутся", "страсти-мордасти", "шмотки" и т.п., хотя к другим жаргонизмам я относилась более-менее нейтрально, за счёт присутствия хиппи и деревни, хотя и там смотрелось немного криво - Осока выросла с Мамочкой, мало общалась с местными в школе, читала книги, и это сильно уменьшало шансы перенять "модные" словечки. Даже если сам автор пишет в таком стиле, подобранные слова русского языка слишком экспрессивны.
Атмосферу 60-х годов я не смогла ощутить. От фэнтези мало, больше мистические намеки.

Профессии "коваль" в русском языке нет, это украинское слово, но даже примечания не было, что подразумевается кузнец.

Перевод имён - отдельная тема. Обычно имена не переводят, и если уж переводить, то все. Но получилось, что имя Осока переведено лишь ради этого момента:

— Нет, — ответила она, заваривая чай. — Это Дубрава, сынуля Чеза.
— Дубрава? Впервые вижу мальчика по имени Дубрава.
— Я тоже не сказать чтобы часто сталкивался с девушками по имени Осока, — ответил Чез.

Но позвольте, какой Дубрава? Какая Осока (в англ. варианте Fern - папоротник), когда гостиница, например, так и осталась "Фокс инн"? Перевели бы уже и ее как "Лисью", что ли. Либо оставили английские имена, просто примечание с переводом поставили, как во многих книгах.

Раздражало постоянное "Ты ничего не знаешь, Мамочка тебя ничему не научила" от других избранных, будто Осока взяла на себя роль Джона Сноу или Гарри Поттера. Раздражал какой-то наркотический бред при Обращении, хотя в целом идея была интересна, а линия, проложенная с зайцами в Обращении и охоте Чеза, мне понравилась. Акушерство, психиатрическая экспертиза, космические спутники и Валентина Терешкова - отдельные интересные темы.

Но перевод...

Этот отзыв рассчитан больше на редакцию, чем на читателей, может быть они примут к сведению, что из-за каких--то мелочей не удалось полностью насладиться книгой.

Ветка комментариев


Вы читали в оригинале?


Мне этот автор и книга не настолько интересны, чтобы я еще в оригинале полностью читала, только прошлась по некоторым моментам. Дискуссия мне так же неинтересна, так как меня все равно не слышат или узко истолковывают. Всего доброго, не флудите тут.


И не думала флудить. Я вполне себе вежливо обсуждаю рецензию - для этого и создан сайт. А вот вы явно настроены агрессивно.
Если не узко истолковывать, то...
...устаревшее слово "коваль" есть во многих русских словарях.
...жаргонизмы и разговорная речь присутствуют в оригинале.
...кроме Фокс инн (который всего два раза в конце упоминается наряду с пабом) вы не упомянули ни одного непереведенного имени собственного. Поэтому звучит как придирка.
Да и оригинал вы не читали, о каком непродуманном переводе тогда может идти речь?
Ну а сносок нет - неудобно, да. Но все это не имеет никакого отношения к самой книге.


Вас устраивает перевод, меня нет - напишите рецензию, что вас все устраивает и приводит в восторг. Я указала на недочеты, вы их не считаете недочетами и придираетесь ко мне, устраиваете пристрастный допрос и удивляетесь, что это раздражает человека? Понять, что перевод плох можно и без прочтения оригинала, как и понять, когда переводит Google translator, а когда живой человек, знающий язык (это просто пример).
P.S. Если вы считаете, что "коваль" устаревшее слов, то это ошибка - анахронизм. Смешение всех на свете стилей - это не от абы, а уметь нужно, особенно в переводе. Выписывать все имена и названия этой книги мне лень - книга того не стоит. Я привела несколько примеров, а не обязана диссертацию писать.


Прежде чем уличать в ошибке, загляните в словарь.
А вы не думали, что неспроста переводчик выискал это слово "коваль"? Если бы вы заглянули в оригинал, то увидели бы там Лейстерширский диалект, разговорную речь. Чтобы передать эту атмосферу переводчики прибегают к сленгу и прочим стилистически средствам. А имена собственные выписывать и не надо, их нет больше кроме Фокс инн. Есть обычные люди с обычными именами, которые не требуют перевода, а есть необычные - их имена перведены. Но нет, проще без весомых аргументов что-то обругать, а потом заявить, что мне лень было их искать и вообще книга плоха.
Соглашусь, что отсутствие примечаний недочет.


Соглашайтесь, мне-то что.


Видимо, что-то есть, раз так быстро мнение поменяли в оценке книги)


Видимо, не что-то есть в вас, а что-то в книге. Вы меня убедили, что проблема не только в переводе, но и в самой книге. Остаюсь при своем мнении. В конце концов, вы же представляете издательство, у вас гора опыта за спиной, а я всего лишь привередливый читатель.


Н-да, как-то отвратительно вы себя ведёте, навязывая своё мнение человеку, которое имеет право на собственное...