Больше рецензий

4 июня 2016 г. 10:05

513

3

Странная книга. С одной стороны, я люблю нетривиальные сюжеты, которым она может похвастаться, с другой - история развивается настолько сумбурно, что просто не понимаешь, кто виноват: мухоморы или травка. Есть ещё третья сторона - переводческая.

Я отнюдь не филолог, но непродуманный перевод практически убил все шансы на то, чтобы история смогла меня захватить. Не могу сказать, что он полностью плох - кое-какие моменты замечательны, и я в восторге погружалась в описание природы на рассвете или в сумерках, но едва мы выходили в реализм, как всё резко скатывалось в жаргон. В итоге два разных стиля чередовались, будто разделяя два мира, но не гармонично.

Мне резали глаза "короче", "заржали", "сосутся", "страсти-мордасти", "шмотки" и т.п., хотя к другим жаргонизмам я относилась более-менее нейтрально, за счёт присутствия хиппи и деревни, хотя и там смотрелось немного криво - Осока выросла с Мамочкой, мало общалась с местными в школе, читала книги, и это сильно уменьшало шансы перенять "модные" словечки. Даже если сам автор пишет в таком стиле, подобранные слова русского языка слишком экспрессивны.
Атмосферу 60-х годов я не смогла ощутить. От фэнтези мало, больше мистические намеки.

Профессии "коваль" в русском языке нет, это украинское слово, но даже примечания не было, что подразумевается кузнец.

Перевод имён - отдельная тема. Обычно имена не переводят, и если уж переводить, то все. Но получилось, что имя Осока переведено лишь ради этого момента:

— Нет, — ответила она, заваривая чай. — Это Дубрава, сынуля Чеза.
— Дубрава? Впервые вижу мальчика по имени Дубрава.
— Я тоже не сказать чтобы часто сталкивался с девушками по имени Осока, — ответил Чез.

Но позвольте, какой Дубрава? Какая Осока (в англ. варианте Fern - папоротник), когда гостиница, например, так и осталась "Фокс инн"? Перевели бы уже и ее как "Лисью", что ли. Либо оставили английские имена, просто примечание с переводом поставили, как во многих книгах.

Раздражало постоянное "Ты ничего не знаешь, Мамочка тебя ничему не научила" от других избранных, будто Осока взяла на себя роль Джона Сноу или Гарри Поттера. Раздражал какой-то наркотический бред при Обращении, хотя в целом идея была интересна, а линия, проложенная с зайцами в Обращении и охоте Чеза, мне понравилась. Акушерство, психиатрическая экспертиза, космические спутники и Валентина Терешкова - отдельные интересные темы.

Но перевод...

Этот отзыв рассчитан больше на редакцию, чем на читателей, может быть они примут к сведению, что из-за каких--то мелочей не удалось полностью насладиться книгой.

Комментарии


Нет, ну а как бы вы предложили перевести имя героини? Оставить ее с неблагозвучным для русского слуха именем Фён? Или пусть будет Папоротником? По-моему, в данном случае действия переводчика вполне оправданы.


Ферн, если быть точнее, в принципе более благозвучно. Я не считаю, что действия оправданы одним абзацем, который можно было бы объяснить примечанием. Тем более, что остальные имена собственные остались безе перевода. Потому и непродуманный перевод. Песни же переводили, вспомним "Зеленый лук".
И могу привести классический пример: моя любимая книга Сабатини о приключениях капитана Блада, чья фамилия в переводе означает "кровь". Но ведь это не означает, что его переводят как Питер Кровь? Есть множество других примеров. Перевод непродуманный. Или вы хотите сказать, что "коваль" тоже замечательный перевод с английского на русский?


Точнее в каком смысле? Я написала как слово произносится в английском языке. К тому же, этот вариант не несет никакого смысла для русского читателя. А автор его туда вложил, назвав ее "Папоротником". На мой взгляд, Осока звучит более женственно, видна связь имени с растением. Такие замены в переводе допускаются. Дословный перевод - не всегда хорошо. В этом и есть мастерство переводчика.


И? Вы кажется, считаете, что я требую назвать главную героиню Папоротником? Совсем нет, я просто поставила в скобках английский вариант и перевод. Я не имею в виду, что Осока некрасивое имя, а вот недостатки перевода есть. Не просто крикнула "Ужасный перевод!", а указала те моменты, которые считаю кривыми. Или вы считаете, что в другие имена и названия автор не вкладывал смысл? Ту же гостиницу "Лисью", как противопоставление заячьей легенде?
А по поводу мастерства перевода неплохо бы прислушаться к Норе Галь:

Если одну лошадь в переводе называют «Принц», то почему рядом другая осталась «Квини»? Конечно же, она – «Королевна».

Мастерство переводчика - сложное дело, потому что нужно проникнуться историей, а не делать дело наполовину.


Нет, я не считаю, что вы этого требуете. И говорю исключительно об имени главной героини (я это сразу подчеркнула), а вы цитируете другие кусочки из вашей рецензии не знаю зачем.


Потому что вы говорите в частности об имени Осока, а я говорю о переводе в целом. О переводе имени в совокупности с остальными названиями и именами. Понимаете зачем я цитирую другие кусочки из своей рецензии? Вы вырвали фразу из контекста, не задумываясь о том, что без остального смысл теряется. Вы можете сколько угодно говорить о высшем мастерстве переводчика, который удосужился перевести одно имя так красиво - Осока вместо Фён или Папоротник, но это не меняет, что остальное при этом было проигнорировано.


Вы читали в оригинале?


Мне этот автор и книга не настолько интересны, чтобы я еще в оригинале полностью читала, только прошлась по некоторым моментам. Дискуссия мне так же неинтересна, так как меня все равно не слышат или узко истолковывают. Всего доброго, не флудите тут.


И не думала флудить. Я вполне себе вежливо обсуждаю рецензию - для этого и создан сайт. А вот вы явно настроены агрессивно.
Если не узко истолковывать, то...
...устаревшее слово "коваль" есть во многих русских словарях.
...жаргонизмы и разговорная речь присутствуют в оригинале.
...кроме Фокс инн (который всего два раза в конце упоминается наряду с пабом) вы не упомянули ни одного непереведенного имени собственного. Поэтому звучит как придирка.
Да и оригинал вы не читали, о каком непродуманном переводе тогда может идти речь?
Ну а сносок нет - неудобно, да. Но все это не имеет никакого отношения к самой книге.


Вас устраивает перевод, меня нет - напишите рецензию, что вас все устраивает и приводит в восторг. Я указала на недочеты, вы их не считаете недочетами и придираетесь ко мне, устраиваете пристрастный допрос и удивляетесь, что это раздражает человека? Понять, что перевод плох можно и без прочтения оригинала, как и понять, когда переводит Google translator, а когда живой человек, знающий язык (это просто пример).
P.S. Если вы считаете, что "коваль" устаревшее слов, то это ошибка - анахронизм. Смешение всех на свете стилей - это не от абы, а уметь нужно, особенно в переводе. Выписывать все имена и названия этой книги мне лень - книга того не стоит. Я привела несколько примеров, а не обязана диссертацию писать.


Прежде чем уличать в ошибке, загляните в словарь.
А вы не думали, что неспроста переводчик выискал это слово "коваль"? Если бы вы заглянули в оригинал, то увидели бы там Лейстерширский диалект, разговорную речь. Чтобы передать эту атмосферу переводчики прибегают к сленгу и прочим стилистически средствам. А имена собственные выписывать и не надо, их нет больше кроме Фокс инн. Есть обычные люди с обычными именами, которые не требуют перевода, а есть необычные - их имена перведены. Но нет, проще без весомых аргументов что-то обругать, а потом заявить, что мне лень было их искать и вообще книга плоха.
Соглашусь, что отсутствие примечаний недочет.


Соглашайтесь, мне-то что.


Видимо, что-то есть, раз так быстро мнение поменяли в оценке книги)


Видимо, не что-то есть в вас, а что-то в книге. Вы меня убедили, что проблема не только в переводе, но и в самой книге. Остаюсь при своем мнении. В конце концов, вы же представляете издательство, у вас гора опыта за спиной, а я всего лишь привередливый читатель.


Н-да, как-то отвратительно вы себя ведёте, навязывая своё мнение человеку, которое имеет право на собственное...


Я никому ничего не навязываю, просто обсуждаю рецензию, задаю вопросы. Не с целью обидеть автора или навязать свое мнение, просто мне кажется несправедливым, когда вот так безосновательно что-то или кого-то ругают. Хотелось обсудить, но автор почему-то воспринял все в штыки. Если выкладывая рецензии в сеть, вы рассчитываете исключительно на восхваление, то извините. Какой тогда смысл?


Я не прошу восхвалений или отрицаний. Это просто мнение, которое можно учесть, а можно проигнорировать.

Для начала правильно задавайте вопросы. Вы начали с того вопроса, ответ на который раскрыт в рецензии в полной мере. Я написала небольшой отзыв, а не полноценный обзор на перевод и книгу. Для полноценного обзора потребовалось бы гораздо больше времени + оригинал перед глазами. И кропотливая работа.

Я остаюсь при своем мнении. Переводу не достает продуманности, возможно редакторской правки.
У меня нет оригинала, и я себе не собираюсь его покупать ради ответа вам. Могу только догадываться, опираясь на свой опыт и любовь к русскому языку, а так же частую работу с текстом.

Цитаты из книги (по переводу имён собственных):

«Белл» был забит народом.

Зайдя в палатку, я стала искать глазами Артура. Он мне сказал, что будет заседать в «Фоксе» уже с полудня:

Я никогда не бывала в «Красном льве», хотя проходила мимо не меньше сотни раз и каждый раз гадала, как там внутри, — поэтому согласилась моментально.

Надев толстую шерстяную кофту и ботинки, я вышла прогуляться до Пайкхорнского леса.


Скажите, почему «Красный лев» переведен, а «Фокс» и «Белл» нет? Вы не чувствуете очарования в том, чтобы гостиницу называли «Лис» («Лиса», «Лисья»), а паб «Колокольчиком», «Колоколом»? А «Бевик-армз»? А Пайкхорнский лес? Лондон-роуд? Заячья горка же была переведена. Вам не кажется, что перевод получается будто «что хочу, то и перевожу»?

У Банч Кормелл это был пятый ребенок.


Вы знаете, я в первый раз вижу такое имя, Банч. Не могу наверняка сказать и вы снова меня уверите, что я не права и выдумываю, но оно ведь тоже символично: bunch - гроздь, стадо, пучок. Это гроздь, которая связана пятерых детей и мужа, большую семья кузнеца.

Скажите, чтобы перевести это имя, автор должен напрямую говорить, что оно значат? Я искренне сомневаюсь, что кто-либо перевёл имя как Дубрава или Осока, если бы на это не обращал внимание сам автор. Переводчик просто бы оставил как есть имя Фён/Фёрн, не задумываясь над его значением. И ни над какой-либо благозвучностью не задумался бы. То же касается «Зеленого лука», «Прочь с моего облака»...

Такое отношение просто возмущает.

И множество других примеров, которые мне не очень хочется выискивать, т.к. это просто не моя задача. Про жаргонизмы я сказала - с экспрессивными словами нужно работать осторожно.

Не понимаю, почему я обязана вам давать отчёт и тратить своё мнение на книгу, которую едва дочитала, хотя настраивалась на действительно волшебно-реалистическую сказку. И перевод действительно отдавал очарованием. Были великолепные описания, множество редких диалектных слов, которыми можно восхищаться, подобно читая сказки Бажова или других писателей. Но эти чары постоянно развеивалось вышесказанными казусами, не в тему вставленным мелким, но резко отличающимся по стилю словом. Да, может я мелочна и придираюсь, но ваше отношение к моему мнению тоже оскорбляет и придирки - "а вы читали оригинал?" - убивают. Я не думаю, что на ливлибе собрались только филологи. Здесь домохозяйки, мамы, студенты и другие люди - люди, которые любят погружаться в новые неизведанные миры и проживать ту жизнь, которая им, возможно, не суждена. Но каждый человек имеет право вставить замечание, выразить мнение.

Впрочем, если хотите, рецензию я удалю, вы ведь волнуетесь не за мнение читателя, а за рейтинг и продажи.


Успокойтесь, пожалуйста. Я не имею никакого отношения к рейтингам и продажам. Обыкновенный читатель. И ни в коей мере не хотела вас обидеть, еще раз повторяю. Не понравилась она вам - ваше право.


Тогда прошу прощения. Думала, вы так пытаетесь меня завалить на "экзамене" и следите за рейтингом, потому что непосредственно имеете к ней отношение. Читали в оригинале, переводили. Значит, мы просто разошлись во мнениях, как читатели. Замечательно, что мы это выяснили)


Если вам интересны языки, посмотрите вот эту статью. Там в начале как раз про перевод названий и пример с пабом. Может, вам станет понятно почему я к вам пристала:) Только не обижайтесь)


По поводу перевода я прислушивалась к Норе Галь и к Корнею Чуковскому, у обоих замечательные труды для любителей русского языка. Они связаны с переводом детских и сказочных книг, а волшебные книжки требуют от взрослых больших трудов.) Спасибо за ссылку, постараюсь обязательно почитать!


Вот полностью поддерживаю мнение про жаргонизмы и сленг. Меня это тоже просто выбрасывало из мира и повествования. =)