7 ноября 2015 г. 10:46
420
вот и эта книга, которую хочется побыстрее взять в руки, листать, изучать, не сомневаясь, что желание скреативить какую-нибудь распрекрасную надпись возникнет тут же. желание-то возникнет (и «pilot parallel pen» ему в помощь:), вот только потенциал книги не идет дальше, чем вдохновить на творческие подвиги красивыми картинками, и когда понимаешь это – читать книгу дальше хочется уже не так сильно….
изложение сложно назвать последовательным и продуманным. имея менее 150 страниц в своем распоряжении, автор, тем не менее не отказывает себе в широте размаха, посвящая, например, два разворота (= 4 страницы) обзору красок, рассказывая и про акварель, и про гуашь, и про акрил. при чем тут вообще краски, когда в каллиграфии используются в первую очередь чернила? еще тут рассказывается про льняной холст, про спреи и фломастеры, и есчо много про что, имеющее второстепенный характер, тем более – при таком ограниченном объеме.
вопросы о последовательности изложения начинаются уже на первых страницах, после подробного рассказа о китайской письменности, вплоть до последовательности написания штрихов в иероглифах. ладно, допустим, китайские дела, действительно, так важны тех, кто делает первые шаги в каллиграфии, но почему тогда не объясняется, как правильно держать кисть, как выполнять все эти нажимы и закручивания? китайская каллиграфия подобна балету на бумаге, и одной схемы иероглифа тут недостаточно. но я поторопился с критикой, про нажимы на кисть в книге все-таки есть, правда в самом конце, когда читатель уже и про иероглифы забудет. они там что – перед печатью порядок станиц перепутали?
материал не по теме, изложение не по порядку, но это еще не все, чем способна удивить эта книга. потому что пока мы только картинки рассматривали, а вот если попробовать читать эту книгу…. уфф, порой это не чтение, а тест на тему «как сказать это по-русски», потому что наткнувшись на пассаж типа «с помощью транспортира вычислите угол письма» – всерьез задумаешься, является ли транспортир вычислительным инструментом. таких недочетов много, часто они безобидны, как в случае с транспортиром, но когда речь заходит о терминологии, то все становится куда серьезнее
нет, ну а правда – зачем изощряться в изобретении новых терминов, когда проще пользоваться уже сложившейся терминологией и вместо «изящный капитальный шрифт» и «грубый капитальный шрифт» писать «римская капитель» и «рустика»? конечно, этих терминов может не быть в обычном испанско-русском словаре, но их легко найти в специальной литературе – в аналогичных книгах по каллиграфии.
а что вы скажете про такой пассаж:
рассмотрим ductis в варианте изображения буквы «а»мне прямо так и представилась медицинская книга, истрепещенная терминами на латыни:) нет, если просто написать «дукт» это будет не комильфо, что ли? есть же такой термин, и означает он то же самое. ну да, в общем словаре нетути, но ведь можно поискать и в других книгах «по теме», или вообще писать
Ветка комментариев
Все комментариитонко подмечено:)))) справедливости ради скажу, что там написано все же — «не по-русски», хотя, конечно, я не это подразумевал:))) просто иной раз хочется как-то закрепить мысль с выподвертом каким, не совсем по-академически.
естли честно, академические нормы все-таки узкие очень для выражения мыслей. меня тоже неимоверно коробит безграмотность, но уместный, сознательный отход от правил считаю вполне даже допустимым, когда это помогает лучше выразить задуманное.
смешно, что эта претензия — в одном абзаце со словом "истрепещённая" (которого просто нет в русском языке, а по контексту понятно, что там должно стоять слово "испещрённая") :)