Больше рецензий

21 мая 2015 г. 06:29

3K

1.5

Кира Касс — Наследница (Отбор #4/5)

3 из 10

Жанр: дистопия, YA
Фишки: 1 девушка + 35 парней = Холостячка
Фейл: политика, ГГ
WOW: Максон, брат-близнец Идлин
POV: женский, от первого лица
Геометрия чувств: хард

Цитатосуть:

«Я умна, хороша собой и сильна духом. Я не нуждаюсь в чьей бы то ни было помощи».

Рецензия (бесспойлерная):

35 парней и 1 девушка

Начав читать «Отбор», я сразу подумала о такой комбинации, но отмела ее возможность, поскольку… ну какой мужик побежит участвовать в кастинге на роль консорта? А если и побежит, то… «Наследница» промахнулась с этим «то».

Чего я ждала от этой книги? Легкости и юмора. Но, увы, я даже не хихикнула ни разу. Унылище в стиле «встали, десять страниц выбирали наряд, еще пять думали о том, какие же мы няшки, затем тупили-тупили, поели, легли поспать» утомляет. Я все ждала интриг, эпичного романтика и бунта гормонов, а получила дневник полярника.

Герои плоские – имена без начинки. Сюжет бессмысленный – помимо скучного процесса Отбора ничего, собсна, не происходит. Политический ситуэйшн дебильный – отменили касты и ждут у моря погоды. А упразднить свою уродскую абсолютную монархию не?

В чем суть? У Максона и Америке четверо детей, первенцами стали близнецы Идлин и Арэн, причем девчонка родилась на семь минут раньше. Чтобы дочь могла взойти на престол, закон, согласно которому эта честь могла перепасть только пацанам, поменяли. При этом, внимаааание, она НЕ хочет быть королевой. Вернее, королевой быть хочет, а париться с бумажной волокитой и восстаниями – нет. А ее братья вполне себе ничего (да-да, у Максерики три сына и дщерь), могли бы стать адекватными королями, но нееет, Идлин-шмидлин будет.

У Люси и Аспена нет детей, у Марли и забыла-как-звать дочь и сын: Джози (долбонашка какая-то) и Кайл (которого поначалу представили как лохматого заморыша, а потом как бога петтинга). Что там еще… да все по-старому, повстанцев нет, а бунты есть; дворец стоит, Гавриил жив.

Конкурсанты (или как их называть?) – серая масса, из которой выделю финского кудряша и Кайла. Первый забавный, а второй везде (поневоле привыкаешь к парнишке). Остальные? Чушня какая-то.

Сама Идлин ведет себя не на 18 лет, а на 13,5. Голова у будущей королевишны забита туфлями, прическами и собственной персоной. Она ничем не интересуется, просто повторяет себе, стоя у зеркала, что она, понимаешь ли, Идлин Шрив, самая властная девчонка мира, ничё не боится и вообще куколка. Как Америка и Максон могли воспитать такую невнятность? Избалованную, испорченную и глупую. Выходит, что родителям Максона (а у них был не самый благоприятный психоклимат в семействе) удалось вырастить вау-сына, а затем у вау-сына и супер-простой-девчонки не вышло вырастить вау-дочь… даже норм-дочь и то не вышло. Странненько.

Так вот, ребята, Отбор затеяли знаете зачем? Чтобы развлечь людей и те перестали роптать на монархию. О.О Потрясающе. Население Иллеа не отягощено интеллектом, как я погляжу. ТВшная «Холостячка» решает проблемы безработицы и кастовых отголосков. Круть. Естественно, Идлин не хочет никаких женихов, она хочет помереть девственницей, зато в короне. А в конце «Наследницы» решение свое меняет. Вот и всё.

ПС: будет еще одна книга и, надеюсь, Кира на этом успокоится.

The Selection (Отбор):
The Selection (Отбор) #1/5
The Elite (Элита) #2/5
The One (Единственная) #3/5
The Heir (Наследница) #4/5
The Crown (Корона) #5/5
Happily Ever After (И жили они долго и счастливо), bonuses (бонусы)

Двуязычные аннотация и рецензия + short-soundtrack в блоге Living A Thousand Lives

Ветка комментариев


А как определить хорошесть перевода? Какие факторы на это влияют?


Да все же видно. Если спотыкаешься о слова - упущена ритмика, если хочется взятьт красный макер и начать править текст - граматика, орфография, стилистика хромают, если в русских фразах видишь английские и ни на минуту не забываешь, что перед тобой перевод, и текст, прежде чем попасть к тебе в руки, побывал у посредника - буквализма много и адаптация хреновая. Нужно попробовать перевести что-то самой, сразу станет ясно, в чем загвоздки. Можно прочитать несколько статей о тонкостях художественных переводов. Но главный факт - наличие языкового чутья. Необъяснимая штука, позволяющая узреть незримое)


Спасибо)) Буду знать!