Больше рецензий

23 января 2024 г. 09:39

41

1

Боже, что я читала? Дочитала только из-за исторической составляющей! Возможно в оригинале книга более читабельна. Но перевод!... Это что-то! Складывается ощущение, что переводили наспех, причем, чем ближе к концу, тем больше ляпусов.
Оба произведения написаны в жанре типичных бульварных женских романов. Положительные герои все красивые, умные, гордые, кроткие. Отрицательным героям приписываются, соответственно , плохие черты как внешние, так и внутренние.
Многое, конечно, можно было бы откорректировать переводом, но , видимо, то ли спешили,то ли подустали уже от этих "соплей"... В результате, например, если в начале второго романа: " ... встретила известие ... презрительной улыбкой, и гневная молния сверкнула в ее взоре", то к концу произведения: " ... со спокойной, серьезной миной подвигалась она вперед..." Эпититы, видимо, закончились! Текст неотредактирован совершенно. Много опечаток, ошибок в связке слов. И... вишенка на торте... в конце второго романа мы узнаем, что дочь Марии Антуанетты "жила со своим отцом, графом дАртуа..." где-то там... Но... на протяжении всего романа отцом ее был Людовик 16!!!? Как так-то?