Больше рецензий

12 ноября 2023 г. 17:35

511

2 Здесь южный дух...

Атмосфера, тема колониализма, взаимоотношения людей и сословий, глубокие чувства и меркантильность, умение автора погрузить в созданный мир составляют достоинства произведения. Однако всё это меркнет в сравнении с переводом Д. Шепелева. Переводчик приправил текст кубанскими (или подобными) словечками то ли в попытке вызвать у русскоязычного читателя ощущение юга, то ли по привычке к своей обиходной лексике, то ли по приколу. Эксперимент неудачный. Не слишком динамичный роман в таком новаторском переводе читался с трудом. Посоветовавший мне произведение человек читал роман в другом переводе и смог насладиться сюжетом, не спотыкаясь о неуместные словечки, не подозревая, что существует иной колоритный перевод, который угораздило попасться мне. Печально. У книги были шансы.