Больше рецензий

2 февраля 2014 г. 00:14

1K

1

Первая флэшмобная книга, выбранная по принципу полегче-поприятней. Сколько раз я переплевалась, читая ее, хотя бы частично могут подсказать комменты на readmill – когда я уже устала от несуразности этой книжки, я стала отмечать особо «понравившиеся» моменты. Оу-ее, пройдусь по всем пунктам.

Герои. Если я сейчас скажу, что это трое детей, думаю, это никого не удивит. Но каких детей?

1. Мэг Мурри: в очках, «не как все, и горжусь!», истеричка и любитель повизжать, туго соображает. Будь моя воля, я бы исключила ее из уравнения на первых же страницах, настолько она раздражала своей визготней – а ведь это персонаж, который ведет нас по закоулкам повествования. Когда она крайне близоруко в шестой раз обвинила свеженайденного папу, что тот якобы «бросил» ее братца на съедение злодею, я приготовила топор. Включи мозги, девочка. А еще в процессе приключений Мэг неплохо так приложила брата об пол, отчего в итоге у мальчика случилось сотрясение мозга. Серьезно.

2. Брат истерички по имени Чарльз Мурри: мелкий вундеркинд, знающий все про всех. Человек будущего, мальчик-индиго? Мне такие вещи кажутся по меньшей мере криповатыми, особенно когда идет отсылка к тому, что «подобные» построят будущее и все такое. Толку от него довольно мало, но зато он успел достать всех своим снисходительным тоном и требованиями по отношению к старшим.

3. Новообретенный друг парочки Кельвин: единственный адекватный персонаж, провинившийся только необоснованной симпатией к страшненькой и пришибленной Мэг-истеричке. Любовь зла, полюбишь и козла, конечно. Кельвин высказывает довольно веские доводы в те моменты, когда все остальные отключают мозг. То есть практически всегда.


Про сопутствующих персонажей скажу только, что они неубедительны. Что в итоге нужно было трем сомнительным ведьмам от детей? Какова мотивация Предмета? Почему папа такой бесхарактерный и не дал хорошего шлепка Мэг?

Несмотря на негативную яркость главных персонажей, их спектакль на 288 страницах картонный до неприличия. Они произносят какие-то фразы, вырванные из контекста, усиленно стараются сделать вид, будто общаются и взаимодействуют, но все это происходит скомканно и неубедительно. Ощущение, что их фигурки перемещают по досочке, и этого должно быть достаточно. Так вот нет, не достаточно. Детская книга должна увлекать, а когда диалоги не связаны друг с другом и по ходу действия ничего не объясняется, героями совершаются какие-то необоснованные телодвижения, то это нифига не интересно, это скучно и оставляет в недоумении.

Возможно, трабл в неуклюжем переводе, но эмоционально неуравновешенные персонажи явно принадлежат Л’Энгл. Какую там премию она получила? Худшей книги в этом жанре мне и не припомнить. В декабре читала Northwood – это, конечно не образец офигительности, но на порядок выше «Трещины».

И да, пара перлов. Вполне возможно, без контекста понять будет сложно, но уверяю, там его (контекста) и в помине не было.

(Кельвин решил разбавить напряжение и просто перечислить все, что приключилось с компанией за последние 50 страниц. Папа Мурри не отставал)
— Мы же не можем оставить ее одну, — возразил папа. — И нам обязательно надо быть вместе. А насчет времени можно не тревожиться.
— То есть как не тревожиться? — удивился Кельвин. — Это все потому, что мы слишком быстро попали на Камазоц, Чарльз Уоллес поспешил встретиться с Предметом, и нас поймали?
— Может быть. Я не уверен. Я сам пока слишком мало знаю.


(профессиональный уход от темы)
— Тетушка Зверь, а что вы знаете о миссис Что-такое? — с неожиданной вспышкой надежды спросила Мэг.
— Миссис Что-такое? — тетушка Зверь была шокирована. — Ах, дитя, твой язык столь неуклюж и ограничен, что сам по себе становится затруднением! — все ее четыре руки заодно с оживившимися щупальцами выражали растерянность. — Ты не против, если я отведу тебя к папе и Кельвину?
— Ох, конечно, скорее!


(стоит упомянуть, что Предмет – тошнотворного вида мозг. возвышенные мысли о немудрости и немощности, серьезно?)
Если она обратит любовь на Предмет, он развалится и помрет. Мэг нисколько не сомневалась, что любовь убийственна для Предмета. Однако она из-за своей немудрости и немощности не сумеет полюбить Предмет. Это попросту слишком для нее. Вот и все.

Совет во флэшмобе 2014 Izumka . Была уверена, что с книжки улечу в космос. Вышло наоборот.

annikeh

Ветка комментариев


переводчик очень любит частицу "не". поэтому вместо той же "слабости" и "глупости" у него НЕмощность и НЕмудрость xD а следующие два слова в оригинале оказались крепким орешком для г-на переводчика, и он их просто опустил. да, к сожалению, приставить к словам "ничтожность" и "недостойность" частицу "не" сложновато.

к Предмету у меня никаких претензий нет. в конце концов, это не Волан-де-Морт.)

тогда загляну во флудилку, если совсем фейспалм от перевода одолеет))


Слабость и глупость - это банально. х) А недостойность вполне мог бы и ввернуть, там не уже готово))) Да мне и конец фразы "Это попросту слишком для нее. Вот и все." не нравится.
Предмет это как-то, ну, не для живого правящего злого мозга. :) "Мы проводим вас к Предмету", "Нами правит Предмет" не очень уважительно звучит. Хотя другого так и не придумала, Сущность? (в виде гномика :) (с)) Друг предложил гениальный вариант "Штуковина". х)) Кстати, половину книги я упорно читала не "ит", а "айти". %) Уже и уговариваю себя, а все равно читаю "айти".


просто вставить "недостойность" - не комильфо, потому что отсутствует отсебятина творческий элемент, присущий процессу этого конкретного перевода xD нельзя так просто взять и..

Да мне и конец фразы "Это попросту слишком для нее. Вот и все." не нравится.

да тут вообще все роскошно) "это слишком для нее." слишком что? тяжело? жарко, холодно?
а "вот и все" - вставка, призванная, видимо, заменить два утерянных ранее слова.

тоже в первом комменте прочитала как айти)) честно, уважения у меня к эту мозгу ноль. во время чтения представлялось нечто подобное.
ЭТАФИГНЯ? как ни крути, тут либо ЭТО, либо ОНО. да простит меня Кинг.)


"Слишком" это "чересчур", но это слово показалось переводчику недостойным. х))) Насчет "вот и все" вообще не поняла откуда взялось. Может, это заметки на полях?))) Перевел фразу, умаялся, написал "вот и все!" А потом ненароком в книгу вошло, хи-хи)))
А мозг мне представлялся такой огромной версией Крэнга из "Черепашек". :)
Кстати, пока писала отзыв, надумала посмотреть фильм. Полчаса отсмотрела и как-то все не настолько плохо, как в книге. И Мэг брекетами не сияет (по-моему их вообще нет) и Кельвин пока не вошел в мод позитивной собачки и даже Чарли с порезанными "мудрыми" монологами выглядит не так глупо. Если еще и сцену с криками на отца уберут, будет даже ничего. :)