Больше рецензий

17 декабря 2013 г. 13:34

2K

4

Проблема в том... что все мы родились не в большом мире бесконечного пространства, а в маленьком мирке размером с орех. Лучшим из нас удаётся только добраться до скорлупы и обследовать её изнутри.

Первое, что я узнала об этом романе, и пожалуй, главное, что о нём нужно знать, прежде чем приступать к чтению, — он очень сложный. То есть, он действительно очень сложный. Чего таить, временами мне хотелось сделать лицо примерно вот как у девушки на обложке.
В общем-то, это именно та вещь, которая подходит для углублённого разностороннего и многоуровневого анализа, разбора по косточкам и написания исследований. Подозреваю, отчасти для того она и сделана. Очередной литературный шарик-в-шарике-в-шаре — не то авторское метание бисера перед самим собой, не то изысканное лакомство для узкого круга ценителей. Так что я даже не собираюсь претендовать на понимание этой книги, а просто выскажу, что мне удалось из неё вычитать.
Как я уже сказала, роман замысловато сделан со всех сторон:
Во-первых, сложное содержание. На первый взгляд перед нами — компания друзей, которые время от времени встречаются, заскакивают друг к другу в гости среди ночи, беседуют на умные темы, веселятся, обманывают и ссорятся. Всё как у людей. Только эти люди непрерывно всё усложняют. Ищут скрытые смыслы в своих взаимоотношениях, в поступках друг друга, в самих себе и вязнут во всей этой слякоти, которую сами же и намесили.
А с другой стороны, попробуй докажи, что нет их, этих скрытых смыслов, и что люди не манипулируют друг другом, не обкрадывают друг друга и не пьют друг у друга кровь. Даже закадычные друзья — или они-то, может быть, в первую очередь. Как бы мы ни желали любого рода близости, в конечном итоге мы похожи на закрытые комнаты, в которых иногда могут быть смежные двери, но если уж ты снаружи, то ты снаружи, а если ты внутри, то внутри. И не пытайся открывать чужую дверь, если не уверен, что готов увидеть, что на тебя оттуда вывалится.
Во-вторых, сложная форма. Полностью понимаю, почему эту вещь называют роман-пьеса. Написанная ещё до того, как её автор стал крупным драматургом, и вышедшая в новой редакции уже ближе к закату авторского пути, она хранит следы и драматургии, и модернистской прозы. Долгие диалоги и полилоги (естественно, без ремарок) прерываются потоками сознания, заменяющими в данном случае театральный монолог (причём кто из персонажей их «произносит», приходится, естественно, только догадываться), а одна глава и вовсе демонстрирует уникальное сочетание диалогов с внутренней речью героев (то есть, психологическое, с позволения сказать, пространство романа становится каким-то стереоскопическим). У вас ещё мозги в косичку не заплелись от моих жалких попыток поверхностного анализа? Я же говорю, это китайский шарик-в-шарике-в-шаре.
А карлики? Лично я поняла так, что это та пыль и мерзость, которая заводится время от времени в закрытой комнате каждого из нас, оживает и начинает бурлить, своевольничать, создавать иллюзию активной жизни, плевать, гадить и мусорить. Какое-то время мы только заботливо кормим своих этих карликов, не решаясь догадаться, что нужно только открыть дверь и вымести их наружу. А когда наступит такой момент, кто-нибудь обязательно будет стоять под дверью, подняв руку, чтобы постучаться.
Конечно, есть ещё в этом романе всякие послевоенные аллюзии и отсылки к Шекспиру (возможно, даже через Элиота), библейские цитаты и щепотка социального абсурдизма, но мы ведь не будем об этом, правда же.

Спасибо MUMBRILLO за очень небанальный совет в флэшмобе-2013. Кое-чему этот роман меня всё же научил и даже умудрился надавить на некоторые больные точки, но в целом я так и не поняла, к сердцу обращался автор или больше к уму, — за что и четвёрка.

Ветка комментариев


для меня она тоже была если не страшная, то тяжёлая.
были отдельные сцены, которые насквозь пронзили, например, где Пит ругает Вирджинию за Гамлета — гениальное изображение эмоционального вампиризма, раньше не встречала в книгах настолько прямого попадания.
но то ли у меня собственного опыта пока маловато, то ли я не так глубоко вникала, как следовало бы, то ли — кстати — перевод всего не раскрывает (вполне возможно, и это не в обиду переводчику, потому что некоторые игры слов никак не передашь, а они там явно были).
возникало отчётливое впечатление, что этим ребятам не хватает решить какую-то одну очень простую вещь, и тогда у всех всё пойдёт легко и просто.
про то, сознательно автор придаёт книге такую или иную форму, можно вести споры вообще, я просто уже чисто автоматически отмечаю какие-то явные признаки.
меня ещё беспокоит вопрос, важно ли, что всё происходит в послевоенные годы? о войне почти не вспоминают, но может на психику героев она как-то и повлияла?


перевод всего не раскрывает


Перевод - это всегда переиначенный вариант книги, конечно лучше читать оригинал, если конечно есть возможность.

возникало отчётливое впечатление, что этим ребятам не хватает решить какую-то одну очень простую вещь, и тогда у всех всё пойдёт легко и просто.


А у меня создалось впечатление, что они сами то не понимают, что же им нужно решать в этой жизни, да и как жить вообще.

важно ли, что всё происходит в послевоенные годы


А какая разница? Психика такая же бывает не только в послевоенные годы. Ну а так, отражение войны конечно есть - через сознание автора она прошла, и оставила свои следы.


согласна насчёт перевода, возможно, стоит перечитать книгу в оригинале, если найду.

сами то не понимают, что же им нужно решать в этой жизни


и это тоже. и тем не менее, ощущение, что истина где-то рядом и она предельно проста, а они со своими рассуждениями подбираются к ней далеко в обход.
как в жизни, в общем х_х


как в жизни, в общем х_х


Вот вот. Истина де-то рядом, но недостижима.


а всё-таки, по-твоему, что такое эти вот карлики? железные ещё к тому же.


Так я ж давненько уже читал, в деталях не помню уже) Надо перечитывать.