15 июля 2013 г. 01:05
151
Книга - собрание ошибок переводчиков, а ни в коем случае не любовный роман!
Хочется верить, что большинство людей понимают, какое глупое, пошлое и беЗсмысленное это чтиво - любовные романы c примесью грязной эротики. Тяжёлый удар розовыми конфетти по мозгу и не только. А разве сами переводчики этого не сознавали? Думаю, что сознавали и испытывали вполне законную в этом случае ненависть и отвращение. И это мы, наивные людишки, думаем, что это книга ляпов, совершенных переводчиками, но ведь возможно, что это книга сознательных диверсий, совершенных благородными людьми для того, чтобы мы не читали это. Ведь и сам текст это подтверждает:
Однажды, правда, произошел поистине вопиющий случай. Героиня одного из романов едва не погибла из-за… козней переводчика. В каком-то неадекватном (это как посмотреть. - j_t_a_i) порыве тот дал волю фантазии и в очередном своем переводе, поддавшись необъяснимой злобе, едва не утопил героиню.
Но правда жизни все же восторжествовала. Бдительный редактор, прочтя на финальной странице, что «Мэри с изменившимся лицом бежит к пруду», сверил перевод с авторским текстом. Естественно, Мэри на самом деле приближалась в этот момент рука об руку со своим возлюбленным к алтарю.
То, что названо здесь "ляпами" редко занимает даже несколько строк. Сами составители (в несколько иных выражениях) заявляют, что это бред и хотят, чтобы мы увидели это. И юмора здесь не так много, больше грусти. Ведь сколько бы я не смотрел, ни на секунду не покидало меня ощущение, что самим переводчикам было мерзко переводить это и они сознательно искажали оригинал.
Я не могу удержаться, поэтому привожу примеры:
Правдивое (что только доказывает, что переводчики хотели показать истинную пагубную суть этих текстов) :
Селина стенала, больше не напрягая мозг.
Он наблюдал, как у нее в голове вращаются шарики, и решил помочь.
Ироничное:
Одним мощным толчком он вошел в нее, и она застонала, восхищенная его точностью.
Разве нет здесь злой иронии? Вы видели пример перевода с "утопленницей", но тот переводчик был уволен за столь грубое искажение. Здесь же "ляп" не привлекает внимание и вполне можно предположить, что он не случаен.
А-ля Гэндальф:
— А костер разжигать ты не собираешься? — проворчала Грейс. Джейк вспыхнул.
А это:
Она превратилась в одну-единственную огромную мурашку и сказала «да».
Это переводчики советских времён и мог ли им быть понятен пыл вышеописанной девахи? Вот и стала она одной-единственной мурашкой.
А полицейский вариант:
Она не проявила ни малейших признаков, которые можно было бы интерпретировать как нежелание подвергаться дальнейшим эротическим действиям с его стороны.
Она обвила руками его шею и приняла активное участие в происходящем.
Эту фразу, возможно, по прошествии рабочего дня, переводчик адресовал себе:
Ей хотелось умереть, но вместо этого она уснула.
То ли это ветерок твои губы колышет:
Когда она говорила, ее губы изгибались тысячью всевозможными способами.
Я подозреваю здесь качественное искажение оригинала:
Прикосновения его волосатых ног к ее ногам вызывали в Грейс дрожь восхищения.
В таком шуме Кэсси не заметила стула, стоящего в углу.
Далеко ли до Талина:
В его поцелуях не было никакой неуверенности. Он точно знал, как найти ее губы.
Затем их губы разошлись.
Ну и пошлятинки напоследок:
Он придал ее женскому гнезду чашевидную форму.
Надеюсь, что комментариев не потребуется.
Сдаётся мне, что подобный шлак переводят студенты-первокурсники за три копейки. Едва ли они способны на осознанное вредительство.