Больше рецензий

Sponzhik

Эксперт

по вдумчивым рецензиям

1 мая 2022 г. 12:32

492

1 Пунктуационное безобразие

Начиналась книга неплохо, но я чуть не запустила ридер в кусты на элементарной ошибке автора тся/ться и лишней запятой. Ну ладно, решила я, может, это была случайность. Но затем автор не обособила обращение. Казалось бы, ну, возможно, это невнимательность. Но дальше отсутствие запятых в нужных местах и их присутствие в ненужных всё разрушило окончательно. Плохо, очень плохо. Книга ушла в недочитанные.

О, да, безусловно, мы не на уроке русского языка, но это литература. Не важно, насколько  вы именитый писатель, - вы должны соблюдать правила русского языка. Это вообще всем нужно. Но если вы писатель и решили публиковаться, делайте же это хорошо, а не лишь бы сделать и надеть значок публикуемого автора. Помните об уважении к читателю, который не может расслабиться за чтением вашего произведения, ведь вы пишете для других людей, если публикуетесь. Мотивируйтесь тем, что напряженный, страдающий от ошибок в тексте читатель не напишет вам хорошую рецензию.

За имена автору плюс, органично. Идея тоже ничего, судя по началу. А вот оценить творение полностью не удалось.

Комментарии


Спасибо за ревью <3
Эту книгу, что, вообще не вычитывали?((


<3

Сначала я пыталась отмечать страницы, делать пометки, где что пропущено, а потом поняла, что это уже не чтение, а какая-то проверка домашки с кучей ошибок. До элементарного - не обособленные обращения в нескольких местах подряд. В более сложных оборотах типа однородных причастий тоже запятые то есть, то нет, просто безумие.

По всей видимости, не вычитывали, и меня изумляет, что при этом она даже печаталась - то есть не только сетевая публикация, но еще и в бумаге. Как издательство это допустило??

А на всем известном сайте-продавце электронных версий, всем, кто пишет о неграмотности, ставят минусы :)


Политика выставления минусов вообще уникальная, я поражаюсь)) за все подряд ставят, будь возможность -- репортили бы комментарии вообще все, которые против дорогой книжоночки))
(как меня до сих пор какие-то шолохофанаты минусуют)


Смех и грех. Да пускай минусят, хоть уминусятся. Автору в первую очередь должно быть интересно улучшить своё творение. А ещё это обман потребителя - некачественный товар. Сюжет - вкусовщина, а вот правила русского языка никто не отменял.
А бешеные фанаты встречались - как смела ты высмеять главных героев. Право слово, будто за себя лично оскорбляются.

Видимо, редактор тоже ушёл в отпуск... Ладно если автор неграмотный, но редактор-то где?


Позор на их головы. Может, за опцию проверки уже платить надо, но это же позор выпускать ТАКОЕ для любого издательства. Это же грязное пятно на качестве продукции.


Такие люди должны работать бесплатно))


Парадокс, что русскоязычных авторов читать получается сложнее из-за того, что скорее всего текст оставляют на волю писателя, а переводы хотя бы как-то редачатся ввиду необходимости адаптации текста.


Согласна, но всё равно ситуация печальная... Любим мы вот это "Авось и так сойдёт"((


Да, к сожалению, там тоже не идеально. Были у меня парочка рецензий, включающих проблематику. И произведение-то может быть неплохое, во всяком случае без ошибок, но переведено с речевыми ошибками или калькой английских конструкций - тоже плохо для художественного текста.


Ой, это вообще моё любимое)) Сейчас читаю "Звёздный десант", там такого добра навалом. Создаётся впечатление, что у переводчика русский не родной. Ладно один раз мелькнула странная фраза, но когда весь текст состоит из "мы сделаем ЭТО", "я не понял ЭТО" и так далее, то становится страшно, мягко говоря.


Я вот сейчас вспомнила яркий пример - встречаются книги с переведенной фразой - целовать в горло.Блин, ну я понимаю еще - в шею, но в горло...)

Вообще, как оказалось, практика написать в издательство по части перевода не такая плохая -  замечания они хотя бы принимают к сведению. Но как читателю для себя уже пользы никакой, если не планируешь перечитывать книгу в новом издании. Но мир тем самым можно сделать чуточку лучше :)


Ой, надо будет тоже как-нибудь на досуге написать кляузу)
По-моему, хуже всего - когда читатель впитывает все эти косые и кривые фразы и начинает думать, что они вполне себе ничего, так можно писать и говорить...


Согласна. Этим объясняется лояльность читателей к книгам вроде "Абсолютной магии". Сначала народ оправдывает безграмотность в сети фразами "мы же не на уроке русского языка", а потом даже не замечает в литературе эти огрехи. И это печально - планка снижается, качество страдает.


По качеству современных изданий вообще создаётся впечатление, что планки никакой и нет. Вообще страшно и позорно, когда, казалось бы, взрослые люди банально не знают правил орфографии и пунктуации за какой-нибудь пятый класс... Нора Галь и Розенталь нервно крутятся в могиле.


Эх, да. Иногда в рабочих переписках таких страстей начитаешься)))

Для всех вообще, и в частности переводчиков, которые калькируют, не хватает той самой начитанность, о которой я написала ниже в комменте - видимо, вылетел из общей ветки. Это в том числе уважение к литературе, в стезю которой попадают те или иные участники процесса.


Чаты - это вообще отдельный филиал ада))
Да, к сожалению многие современные переводчики и редакторы вообще не считают нужным хоть как-то развиваться и продолжать учиться...


Да если бы только чаты :))