Больше рецензий
5 июня 2013 г. 17:22
2K
5
РецензияШикарное издание!
Поняла, что обожаю, когда в книге помещается сразу в нескольких переводах одно и то же стихотворение.
Наглядный пример, почувствуйте разницу!
МОШКА
Мошка,
Резвый твой полет
Вмиг
Рука моя прервет.
Разве мы
С тобой не схожи?
Разве я
Не мошка тоже?
Пью, пою,
Танцую тут,
А потом
Меня смахнут.
Если мысль –
И жизнь, и свет,
Смерть –
Лишь там, где мысли нет.
Умирая
Иль живя,
Словно мошка,
Счастлив я.
/Перевод Е.Третьяковой/
МОТЫЛЕК
Не заметил,
Не сберег
Я твой танец,
Мотылек.
Дети мы –
И ты, и я –
Одного
Небытия.
Пусть
Танцую я, пою –
Жизнь прихлопнут
И мою.
Если мысль –
И жизнь, и свет,
А без мысли
Жизни нет, -
Только
Мотыльком паря,
Жив ли, нет ли –
Счастлив я.
/Перевод А.Строкиной/
МУХА
Малютка муха,
Твой летний пляс
Моей рукою
Оборван враз:
Рукой бездумной
На склоне дня, -
А чем ты, муха,
Глупей меня?
Я тоже муха,
И мой полет
Рукой небрежной
Судьба прервет.
Но если правда,
Что жизнь мудра,
А смерть бездумна,
Как мошкара,
Веселой мухой
Я буду впредь:
Мне жить не страшно
И умереть.
/Перевод М.Бородицкой/
Комментарии
А вот еще один вариант:
Твою игру прервала
Я летнею порой
И крылышки сломала
Небрежною рукой
Похожа ль я на мошку,
Такую же как ты?
А может быть,найдешь ты
Во мне свои черты?
Беспечно я танцую,
Пою я,как во сне,
Пока судьба вслепую
Сломает крылья мне.
В мышленье - жизни сила,
Дыхание и свет,
Без мысли - мрак могилы,
И жизни вовсе нет.
Счастливой мошкою летаю,
Живу ли я,
Иль умираю.
Перевод Е.Градиной
О! Спасибо!
Всегда пожалуйста. :)