Больше рецензий

feny

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

5 июня 2013 г. 17:22

2K

5

Шикарное издание!
Поняла, что обожаю, когда в книге помещается сразу в нескольких переводах одно и то же стихотворение.
Наглядный пример, почувствуйте разницу!

МОШКА

Мошка,
Резвый твой полет
Вмиг
Рука моя прервет.

Разве мы
С тобой не схожи?
Разве я
Не мошка тоже?

Пью, пою,
Танцую тут,
А потом
Меня смахнут.

Если мысль –
И жизнь, и свет,
Смерть –
Лишь там, где мысли нет.

Умирая
Иль живя,
Словно мошка,
Счастлив я.

/Перевод Е.Третьяковой/

Дальше еще два варианта:

МОТЫЛЕК

Не заметил,
Не сберег
Я твой танец,
Мотылек.

Дети мы –
И ты, и я –
Одного
Небытия.

Пусть
Танцую я, пою –
Жизнь прихлопнут
И мою.

Если мысль –
И жизнь, и свет,
А без мысли
Жизни нет, -

Только
Мотыльком паря,
Жив ли, нет ли –
Счастлив я.

/Перевод А.Строкиной/



МУХА

Малютка муха,
Твой летний пляс
Моей рукою
Оборван враз:

Рукой бездумной
На склоне дня, -
А чем ты, муха,
Глупей меня?

Я тоже муха,
И мой полет
Рукой небрежной
Судьба прервет.

Но если правда,
Что жизнь мудра,
А смерть бездумна,
Как мошкара,

Веселой мухой
Я буду впредь:
Мне жить не страшно
И умереть.

/Перевод М.Бородицкой/

Комментарии


А вот еще один вариант:

Твою игру прервала
Я летнею порой
И крылышки сломала
Небрежною рукой

Похожа ль я на мошку,
Такую же как ты?
А может быть,найдешь ты
Во мне свои черты?

Беспечно я танцую,
Пою я,как во сне,
Пока судьба вслепую
Сломает крылья мне.

В мышленье - жизни сила,
Дыхание и свет,
Без мысли - мрак могилы,
И жизни вовсе нет.

Счастливой мошкою летаю,
Живу ли я,
Иль умираю.

Перевод Е.Градиной


О! Спасибо!


Всегда пожалуйста. :)