Больше рецензий

31 октября 2021 г. 11:57

2K

4.5

Оригинальное название одной из самых известных пьес немецкой классики - "Kabale und Liebe". Любовь - она и в Вюртемберге 18-го века любовь, а вот немецкое Kabale имеет смысл, более чётко описывающее происходящее в пьесе, чем русское слово "коварство" - клика. А ещё интриги. Как раз это мы и наблюдаем в истории двух влюблённых - сговор, интриги нескольких людей, которым эта любовь ломает какие-то личные планы. Ещё одна старая как мир история.

Если вы ещё только прикидываете, читать ли вам эту пьесу глазами, или слушать доступную в настоящее время версию (радиоспектакль московского Малого театра), мой вам совет - выбирайте текст на бумаге (или в электронке, кому что удобнее). Во-первых, спектакль представляет собой сокращенную версию пьесы, некоторые сцены в него не попали. А во-вторых, потому, что актёры в этой постановке сильно переборщили с пафосом. Вот просто очень сильно.

Да, в монологах некоторых из действующих лиц пьесы пафос заметен по выбору слов, построению фраз и т. п. Но когда к текстовому пафосу добавляется ещё и актёрские старания - в происходящее невозможно поверить, даже если очень захотеть. Пока я слушала (примерно 2/3), мне всё время рисовался альтернативный вариант постановки, когда молодой барон фон Вальтер не встаёт в позу "героического памятника", и не вещает, а страстно, торопливо, сбивчиво и порой даже неразборчиво выплескивает на слушателей (как на сцене, так и в зале) всё, что прямо-таки взрывает его мозг и сердце. Эти двое - они же ещё юные совсем (бедняжке Луизе всего-то 16), там чувства (любви, чести, ненависти, обиды в конце концов) отодвигают на задний план потребность выглядеть и говорить "соответствующе". Для их оппонентов состояние "казаться, а не быть" важно, причем не имеет значения, кем казаться, лишь бы выгоды своей достичь. Для Фердинанда и Луизы только два выбора - быть (влюблённым, честным, преданным) или, если иначе никак, не быть вовсе. Поэтому пафос в их речах может быть именно в том, какие слова они выбирают, но не в том, как они эти слова произносят.

Другая мысль, посетившая меня по ходу чтения: интересно, как бы эта пьеса выглядела в какой-нибудь попытке перенести её на современную почву (как происходит, например, со многими пьесами Шекспира), да и существуют ли вообще такие переносы. Оказывается, существуют. Современная вариация на тему шиллеровской пьесы "Коварство и Любовь" называется "Lila und Fred", автор адаптации - Кристин Кёниг (Cristin König), существует как сценическая постановка, так и радиоспектакль, который можно вполне легально найти в сети бесплатно.

Прочитано в рамках "Литературного турнира" в группе "Читаем классику вместе"