Больше рецензий

19 февраля 2013 г. 23:48

Лучшее на Лайвлибе

836

4

хау ду ю ду факин литл ниггерс?
Честно сказать, я замудохался искать эту треклятую книжку на просторах интернетов. Все упорно предлагали мне скачать "And Then There Were None", в крайнем случае — "Ten Little Indians", а сраных негритят прятали, как золото партии! Нет, вы поймите, если бы я хотел почитать про индейцев, я бы взял какого-нибудь фениморкупера и иже с ним, про индусов — перечитал бы "Камасутру", а про солдатиков (в современной версии в стишке фигурируют некие Ten little Soldier Boys, прости г-споди) — я бы взял эээ... ну, сказку про солдатика, который был без ноги, но из олова, штоле, хотя бы; но я-то — я-то хотел почитать про маленьких черножопых ублюдков! Что такого ужасного в моём желании? >_<
Ну и, короче, таки нашёл я оригинальный текст 1938 года, да.
Чо хочу сказать? Хорошая книга! Ни черта не понял! Бился, бился над ней, но...
Кстати, убийцу я опять вычислить не смог, обалдуй, ЧЯДНТ?
А ещё оказуеца в оригинале немного другое разбиение повествования — на главы и подглавы (странное какое слово), а это удобно, если сам решил поиграть в пинкертона, что уголовно ненаказуемо.
Единственное неудобство лично для меня заключалось в том, что вся прямая речь была в "кавычечном" стиле. Ну, я хз, как это называется, когда, типа, ну вот так:
Он спросил: "Есть полтос на герандос?" — смешной и наивный какой, я и сам ищу.
Понели, да?
Вот. Ну и хоть одну мораль из книги, но я да вынес: какие нахрен оригиналы, долботряс скудоумный?

Ветка комментариев


Ну, раз пошла такая пьянка:

суйем дедiн мен сен тындамадым
журектiн жанып турган махаббатым
сенбегенiн бей екенiн бул сезiмге
айлы тунде айткан менiн айткан создерме

айым,айым айым, толган айым менiн
айым,айым айым, жаркыраган айым
айым,айым айым, назiк айым менiн
айым,айым айым, жалгыз айым менiн


Ваймэ!

Откен кундер кайта келмес
Окiнген еш пайда бермес
Бакытты бол баска жанмен кайтейiн

Кайырмасы
Не жаздым мен жаным саган
Карамастан кеттын маган
Айлы туннiн шуагына шомылып


Вот еще красивенько:
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
Транскрипция:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

А перевод - просто песня!


Ши шиши ши шиши,
Шишиши шиши.
Шиши шиши шиши?
Шишиши шиши.


Шипишь )) А ведь это китайский аналог "Десяти негритят" ))


О___О
Клёво!